学术论文是一种相对比较严谨的文体,有很多国内的专家学者在各自的研究领域做出成果以后,往往需要在国际期刊上发表,但是对于我国国内的科技工作者以及专家教授而言写一篇中文论文简单,但是要撰写一篇英文版的着实不易。这就需要向翻译公司寻求帮助。 由于相对于个人翻译,公司的译员都是经过层层试译选拔出来的高水平译员,译员领域涉及面广泛。那对于翻译公司来说一个符合的要求的论文翻译员要具备哪些素质呢? 首先要有较强的理解能力,这也是一个译员做翻译的基本功。做翻译首先要有对源语言较强的理解能力,论文翻译,讲究的是,切忌意思模凌两可,字眼模糊不清。 其次做论文翻译要求译员要有较强的语言表达能力,论文翻译语言要求通顺易懂,符合规范,要用科学的、民族的、大众的语言。这就要求译员要具备相当好的语言基础和语言驾驭能力,英文语法知识和广泛的词汇量缺一不可,除了良好的英文基础外,中文基础也忽略不得。 对于翻译公司的议员来说,要通读全篇,确定文章主旨。虽然说论文翻译讲究直译,但是译员如果不通读全文,也只能说是马马虎虎,不是上乘之作。做论文翻译,译员和原作者要有必要的沟通,要让译员对文章思路有一个了解,这样才不至于脱离主旨。 小编:oop |