|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
口译翻译私藏的的笔记书写技巧 |
日期:[2018-8-23 10:24:50] 共阅[2083]次 |
|
在前两年,有段时间一个电视剧就是讲述主角都是翻译官,在重大场合出现问题,适合严重的,平时我们感觉口译翻译是那么神奇,他们可以在发言人说完话之后就立刻用另外一种语言翻译下来,既考验记忆力有考验翻译人员的灵敏度,而且作为口译翻译人员不仅要对语言精通,同时也要对语言所对应国家的文化背景有所了解,更重要的是每个口译翻译人员都是有其各自翻译技巧的笔记的,这对一个口译翻译人员极为必要的。那今天小编就为大家整理了一份口语翻译人员记录笔记的小技巧,我们一起来借鉴下吧。 1.那一般来说,口译翻译人员的笔记都是竖着记,可以展现其中的层次,还能够方便阅读查找。而对于某句话中的主谓宾各成一份是横着记,还能拉开一定梯度,以便能够清晰整理阅读。 2.口译翻译人员的笔记应是少写多划,划线条比写字要快,表示上升、下降等变化趋势,或是一些常用的如“国家、世界、进出口”等意思,都可以用划线代替写字,句与句之间的联系,应当在笔记中体现出来,用划线的方式可以做到简单明了。 3.另外,口译翻译人员应是少字多译,汉语中一个词有时较长,在笔记中只需记一个词,只要能提示需翻译的内容即可,英语也是一样。要学会记核心词,也就是汉语中“的”字后的那个词。翻译完每一段之后,要习惯在下面划上一道横线,以示结束及下一段的开始。 要知道,口译翻译人员的笔记是可以用来帮助记忆,进而实现更加流畅的翻译,以便于清晰准确地表达发言人的意思,既能够减轻译员的记忆压力有能够提高翻译效率,提升译文准确度,上述就是口译翻译人员笔记的记录技巧的全部内容了,希望能够给大家带来一丝帮助,如有疑问,欢迎咨询,感谢您的观看!
小编:wr
|
|
|
上一篇:
翻译公司的陪同翻译的注意事项 |
下一篇:
为什么烟台翻译公司报价差别很大 |
相关文章 |
|
|
|
|
|
|