随着全球化进程的加快,翻译公司了快速的发展,对于口译翻译来说以后总结是很重要的,这一步骤可以有效提升翻译的水平,那么口译译后总结的步骤是什么呢? 1、录音。人的记忆有时效性,尤其当信息密集时。如果不录下来,你根本不知道自己错在什么地方,应该注意什么。 2、对照。录音的目的是对照文本,查漏补缺。在听的过程中,你可以分两步:一步,查看自己录音中是否有语法错误或用词不规范的地方;二步,对照范本和录音划出自己翻译时卡壳的地方和译得不如范本的地方。这时尤其要留意范本用得比较出彩的词汇、术语、句型等表达方式。 3、摘录。找一个小本子,把生词、术语、范本中用得较出彩的词句摘录下来,没事拿出来加以记忆,争取应用在类似的语境中。这样做过一轮后并不算完。过一段时间,将这篇练习再做一遍,再次录音对照,看之前犯过的错误是否不再出错、卡壳的地方是否译得流畅,如果能用上范本中的表达方式更好。 |