进行医学翻译不但要注重语言的准确性,还要注意对文章潜在意思。下面小编针对以下四种情况为大家介绍医学翻译过程中的几个注意事项:
1、“虚假对等”
很多情况下,很多词语都具有其潜在或引申意义,因此,在汉译英时如不理解汉语词组所要表达的真实信息而机械地对等翻译(字对字、句对句翻译,不求甚解!),势必会造成虚假对等。
2、搭配不当
医学术语的性很强,多数情况下,医学术语都有其固定搭配,但很多不具备医学背景的译员常出现“乱点鸳鸯谱”的现象,即用词不准确、表述不规范等,往往因语言问题导致论文拒稿。
3、角度太单一
汉译英时,如果存在译文不通顺的情况,一定要想办法采用规范的表述方式。具体可选择的方式包括:词义转换,肯定与否定交换等。很多时候大家遇到不会翻译的句子,经常采用生硬的句式或句子表述,这种表述往往会导致词不达意。
4、重复用词
很多人过于讲究词义对应,常出现用词重复现象。重复表述导致的直接后果是语言可读性差,让人觉得单调乏味。所以,采用词义转换,或句式变换的方式避免重复是颇为重要的一种写作手法。
大家在进行医学翻译的时候,一定要注意避免上面几个问题。我们竭诚欢迎您来咨询我们的翻译服务。
小编:Andy