首页 | 关于我们 |  翻译中心 |  译员风采 |  客户案例 |  在线留言 |  联系我们  

· 设为首页
· 加入收藏
      ☆  翻译中心
      ☆  行业新闻
      ☆  三友翻译

 
·英 语English ·法 语French
·德 语German   ·日 语Japanese
·韩 语Hangul   ·俄 语Russian
·芬兰语Finnish   ·捷克语Czech
·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
·瑞士语Switzerla…   ·希腊语Greek
 
网站首页>>行业新闻
 
烟台翻译公司如何巧妙躲避中式英语
日期:[2016-12-23 17:02:55]   共阅[1195]次

     烟台翻译公司通过调查发现,许多大学生都有一定的英语基础,但是翻译功底却很弱,翻译出来的话总带着中国味道。因为看得懂英语文章和把它翻译过来完全是两码事。反之亦然。那么该如何避免中式英语的尴尬呢?下面烟台翻译公司就教您几招。
1、正确翻译“使”字句和“让”字句
     在翻译“使”字句和“让”字句时,译者容易受原文影响,可尝试用
如下方式来改:
     其一,省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组
),来体现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系;
     其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物
动词(或词组)。
2、避免动词使用过多
     汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。汉语中还有“连动式”
和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。
3、避免过多重复信息
     对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:
     其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语
简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;
     其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息;
     其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成
一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统筹兼顾。
     烟台翻译公司在这里提醒大家,要避免中式英语,还是需要各位同学
和翻译同行多下苦功夫来学习其中的技巧的,在以后的翻译过程中多总结经验,多请教高手。

【字体:   【背景色 -               关闭
上一篇: 医学翻译应当遵注意什么?
下一篇: 烟台翻译公司教您商务翻译技巧
   相关文章
招聘信息 [04/29]
长篇小说《大家庭》前言 [12/02]
在市民中心设立服务窗口的友情提示 [09/09]
怎么面对面试中的棘手问题 [09/09]
怎样合理而得体的拒绝别人 [09/09]
在政务服务中心设立窗口的友情提示 [06/24]
 

地址:莱山区海普路烟台环保东五楼 鲁ICP备:09088268号 网站地图

鲁ICP备09088268号-1  鲁公网安备 37061302000249号 烟台三友翻译有限公司专业提供烟台英语翻译,烟台日语翻译,烟台韩语翻译,烟台翻译等,是知名的烟台翻译公司
联系人:赵经理 电话:0535-6713797 传真:0535-6713797

本站部分图片和内容来源网络,版权归原创作者或原公司所有,如果您认为我们侵犯了您的版权,请告知!我们将立即删除。

关闭
     
  点击这里给我发消息