烟台翻译公司通过调查发现,许多大学生都有一定的英语基础,但是翻译功底却很弱,翻译出来的话总带着中国味道。因为看得懂英语文章和把它翻译过来完全是两码事。反之亦然。那么该如何避免中式英语的尴尬呢?下面烟台翻译公司就教您几招。
1、正确翻译“使”字句和“让”字句
在翻译“使”字句和“让”字句时,译者容易受原文影响,可尝试用如下方式来改:
其一,省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组),来体现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系;
其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)。
2、避免动词使用过多
汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。
3、避免过多重复信息
对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:
其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;
其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息;
其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统筹兼顾。
烟台翻译公司在这里提醒大家,要避免中式英语,还是需要各位同学和翻译同行多下苦功夫来学习其中的技巧的,在以后的翻译过程中多总结经验,多请教高手。