烟台翻译公司在翻译的过程中经常会遇到一些英语长句,它们有自己的语言特点,因此翻译的时候不能按照汉语习惯来翻译,否则会四不像,读起来非常艰涩难懂。即使我们是一字一句按照字面意思来翻译的也会很别扭,因此大家平时还是要多积累,我们一起来看看英语长句子的特点吧。 1、英语句子一般非常注重结构语法的完整性,从而为了达到完整而明确说明的目的会大量借用各种类型的修饰词和结构。而汉语注重意义,结构松散,很少使用过多连词。 2、英语句子在语言表达上通常采用被动句式,而汉语句子通常采用主动句式。 3、英语语言逻辑思维上通常采用先果后因的方式,即往往将已有的判断结论放在事实及原因描述的前面。而汉语多采用先因后果的方式,即将事实和原因放在前面,然后推论出结果。并且两者在修饰语的使用位置上也存在较大差异。 我们弄明白了英语和汉语之间的语言差异,掌握其中的诀窍,那么翻译就会更加得心应手了,烟台翻译公司提醒大家,在翻译的过程中多注意比较差异,多积累自己的经验。 |