翻译分为很多种,有文学翻译、影视翻译,当然也有商务翻译等等多种类型。它们各自都有明显的文体特征,需要我们用词恰当、尤其在商务场合,要表述清晰准确,才能进行良好的商务洽谈。下面烟台翻译公司就教您几个商务翻译的技巧。
一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。
二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识,翻译过程中译者的理解肯定是错误百出。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。
三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。
烟台翻译公司通过大量调查发现,很多商务翻译的场合都对知识储备量提出了更高的要求,并且还要求翻译人员具有百科全书式的广博性。这样才能做好商务翻译。