近年来,翻译已经从原来的政府和事业单位、科研机构的工作发展成为专门职业.翻译服务作为新兴的现代服务产业,正成为文化经济中仅次于教育行业的又一新兴产业下面介绍一下英语翻译的注意事项及技巧:
1.总的原则 (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应 该是形式与内容的统一 (3)能够直译尽量不意译 (4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
2.结合英文写作特点对语言进行整体理解 首先,英文段落的首句一般为 topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下 定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段 与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译. 其次,具体而言: (1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手 (2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现 (3)对于长句,可采用如下译法: 顺译法:按照原文顺序译 逆续法:顺序与原文顺序相反 重复法:重复前一个词 分译法:一个句子分成几个部分来翻译 括号法:在译文后加括号进行解释和说明等 终合法:综合运用上述各种方法。
3.表达 正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有: (1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等 (2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词 (3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然 (4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等 (5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。 (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分, 如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。
您的满意,是我们的追求,让我们携手共创二十一世纪美好明天!我们公司将一如既往的珍视客户的厚爱和信任,永远追求完美服务品质,书写让客户满意的答卷。
小编:xiaofei