语序是指语言在整个组合中的排列次序。从语序的位置来看,可以发现人们使用语言的习惯、人们的思维方式和处理问题的逻辑问题。一个句子主要由词、词组组成,从一篇文章来分析,词、词组、句子、段落到篇章等,都反映着语言符号之间的关系,从而成为语言表意的重要手段。汉语与其它语言有着很大的不同,字、词、意之间都有着千差万别的现象存在。下面介绍的是翻译中语序的调整问题:
1.时序律。(汉语重意合,英语重形合)
汉语重意合,按自然法则,将发生在前的行为和事件放在前,发生在后的行为和事件放在后。英语重形合,其形式标记有助于区分时间先后,句子成分不一定按时间顺序安排。
2.范围律。汉语一般按从大到小、从宽到窄、从远到近的顺序;英语则与此大体相反,信封上地址的排序和机构的表示法便是典型例证。语段中描写具体事物时,汉语往往从大处着眼,逐步触及细节;英语往往取小处着手,逐步扩至全局。
3.主客律与表里律。这一规律多表现在多项形容词的排列倾向上。表示言者的主体认识或观察的形容词往往距离中心词较远,表示事物固有特征或不依据言者主体意识为转移的形容词则离中心词较近。汉语和英语均有这样的倾向。
4.因果律。汉语受中国哲学思想的影响,遵循先因后果的顺序,引申为复句的先从后主,先前述,后结述的逻辑语序。
时序律和因果律反映了中国人顺应自然的哲学思想和取法自然的认知方式,用符号学的观点来看,体现了中国人亲近自然,善于临摹客观有序世界的特点。范围律反映了中国人重整体,英美等西方人重个体的思维方式。
上述基本语序的大致规律是语言层次的,而翻译中接触到的语序是言语层次的,源语文本中的语序是作者表意的方式,它无论与语言语序规律相符还是相悖,都具有语用意义。虽然汉英语言语序的差异要求译者在翻译过程中对语序要作较大改变,在非文学类即实用类文本英译中,有时改变并不是太大。