1.将模板格式的行间距改为:多倍行距,1.3。
2.字体用楷体4号字。
3.译文格式尽可能与原文接近,大标题、小标题以及内容层次、编排要清晰。
4.翻译时,尽可能忠实原文,包括句型和标点符号,译文与原文句号断句一致。在忠实于原文的基础上,尽可能语句通顺流畅。也就是说,科技英语翻译遵从信(忠实原文)、达、雅的原则,信是一位的,尽可能直译,少意译。
5.说明书中的参考文献遵照原文格式翻译。
6.要注意保持说明书附图清洁干净,说明书附图多的案子需要按顺序在图旁编号,图中文字译文用铅笔标示在图旁;独立的说明书附图,将翻译文字放于说明书译文后。
7.翻译中遇到不太肯定时,在中文译文后用括号括注原文;实在查不到的英文单词可以用原文替代。
8.发现缺页、字迹模糊不清、附图不清楚或因故不能按时完成翻译,请及时告知专利代理人。
9.如果遇到对原说明书或权利要求书进行修改的情况时,首先将修改部分与原说明书或权利要求书逐字进行对照,找出修改的地方并用铅笔标示出来后,再进行修改部分的全文翻译。
10.规律性强、排列整齐的项目,可以利用表格形式以便于各项排列整齐,但是用电脑中的格式里的边框与底纹,选择无边框,从而去除表格线。
简单来说,就是专利翻译肩负非常大的责任,如果出现原则性错误或者延误了时间等等问题,会产生非常多的麻烦。所以烟台翻译公司告诫大家在进行专利翻译的时候,一定要规范翻译,合理安排时间。
小编:Andy