|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
优秀论文翻译译员要具备什么 |
日期:[2017-12-28 14:23:05] 共阅[1922]次 |
|
论文一直都是比较严谨的文体,所以我们在进行翻译的时候就要十分注意,因为只要出现一点错误,就会造成很大的影响。所以今天我们就来跟大家说说论文翻译译员有什么要求? 1、要有较强的理解能力,这也是一个译员做翻译的基本功 做翻译首先要有对源语言较强的理解能力,这也是成功翻译一件作品的一步。如果理解能力差,对原作者要表达的意思有偏差,那么即便你的文笔再好,表达能力再强也是枉然,又有什么意义呢?论文翻译,讲究的是,切忌意思模凌两可,字眼模糊不清。 2、做论文翻译要求译员要有较强的语言表达能力 论文翻译语言要求通顺易懂,符合规范,要用科学的、民族的、大众的语言。这就要求译员要具备相当好的语言基础和语言驾驭能力,全面的英文语法知识和广泛的专业词汇量缺一不可,除了良好的英文基础外,中文基础也忽略不得。很多人在找人翻译论文时,偏向于外国人,虽然外国人的外语水平是一流,但是对于中文是不了解的,在翻译时,往往会遇到很多问题。因此,汉语表达能力和理解能力的大小直接影响了翻译的好坏。 3、首先通读全篇,理清文章结构,确定文章主旨 虽然说论文翻译讲究直译,但是译员如果不通读全文,直接拿过来文件就一字一眼地翻译,最后也只能说是马马虎虎,不是上乘之作。做论文翻译,译员和原作者要有必要的沟通,要让译员对文章思路有一个了解,这样才不至于脱离主旨。 4、译员知识面要广泛 仅仅会外语是无法翻译SCI论文的,除了要掌握大量科研学科的理论知识及一定的实践经验,同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。就像医学论文翻译,除了要了解医学的专用词汇外,还需要了解植物学、社会学、机构名称等,没有这些常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好SCI论文翻译工作的。 |
|
|
上一篇:
翻译公司维护客户忠诚度的方法 |
下一篇:
选择翻译公司时的误区 |
相关文章 |
|
|
|
|
|
|