随着社会经济的发展,我国与世界的往来更加频繁,所以对翻译的需求也越来越多,对翻译能力的要求也越来越高,那么今天小编教给大家翻译能力如何提高。 首先,合理利用翻译。一种教学法的生命力,归根到底取决于它对语言教学规律的认识程度,以及它对教学实际的适应性,语言教学的复杂性,决定了教学方法的多样性。翻译法对语言实践和语言水平的提高实用可行、价值独特,语言教师不应该简单化地嗤之以鼻,而应结合其他新的教学法充分发挥其优势,更大限度地提高学生的语言水平。 其次,注意合理搭配翻译的复合性与专门性知识。译文实际上是原文+原文文化背景+译文+译文文化背景+作者的气质和风格+译者的气质和风格的混合体。因此,翻译行为的复合性不单是听说读写四种语言技能的综合体现,实际上还融入了两种语言、两种文化、两种思维之间的转换,以及译者对翻译环境、翻译内容的分析能力,以及翻译理论和翻译技巧综合运用能力的体现。 再者,翻译领域的专门性决定了译者需要极宽的知识面。因此,在进行翻译教育过程中,不仅要提供给学习者必要的理论知识和翻译技巧,还须为学习者提供大量的社会知识以及各种领域的相关知识。 小编:ly |