翻译人员可以成为双语语言学家,他们居住在使用母语的国家,这是他们与语言和文化变革保持联系的最佳方式。传统上,他们的责任是将源文本忠实地呈现为特定的目标语言。
翻译人员现在必须为新的全球化问题提供正确的解决方案,否则就有被抛弃的风险。
一、职业翻译者
在职业翻译者中,一位高度专业化的语言学家重新创建源内容,以使其适合目标语言环境。它们的关键术语是“重新创建”,这意味着重新发明或重新构建。目标是创建内容,激发目标语言中与内容市场中源内容相同的情感。
通常,职业翻译者过程适用于标语,产品名称,标语和广告文案;,任何高品牌的东西。执行此服务的语言专家是高度创造性的翻译人员:拥有大量营销内容翻译经验和经验丰富的专业人士。
许多职业翻译者开始他们的职业生涯作为翻译,并且随着他们熟练的营销内容,他们变得擅长重建过程。如果它们是创造性的类型,这种专业知识可以使他们直接进入职业翻译者的专业化。
二、内容创作者
国内撰稿人从头开始为目标市场创建材料,一个高度创造性的过程。这里没有实际的翻译。虽然资源通常是具有文案撰写经验的广告代理专业人士,但他们也可能是翻译人员 - 或者过去也是一名翻译人员。这些专业人士必须在国内才能代表该市场的最新趋势。
三、文化时尚顾问
这些人也居住在目标国家,为客户提供有关目标买家的动机和行为的指导。他们是研究人员和他们文化的代表。他们还可能是本地付费媒体,搜索营销,社交媒体,影响者营销,CRO和UX的专家。无论他们的专业领域是什么,这些国内专家都可以,例如,计划和管理国际数字营销活动,开展焦点小组以确定用户偏好,或进行人口统计研究,以帮助企业了解或识别他们的目标客户。双语,国内翻译已经或可以学习成为文化顾问所需的技能。
四、后期编辑者
后期编辑需要与翻译不同的技能组合:后编辑器必须理解MT引擎的运行方式和典型错误,然后解决满足要求质量所需的所有问题,而不是将源文本忠实地转换为目标文本。它是一部分翻译,一部分是语言评论员,另一部分是机器翻译专家。具有良好批判性思维能力的译员可以训练做这项工作。
随着经济全球化和“一带一路”的不断深入为翻译人员提供了更多的机会,可以利用他们独特的技能和文化专长,扩展并发展成各种其他行业职位。未来的翻译会做任何实际的翻译吗?只有时间会给出答案。与此同时,这些新的语言服务需求不断增长,因此人才需求也在增长。