每个人翻译都有自己的方法,根据翻译方法的不同,翻译出来的文章也略有不同。今天上海翻译公司就分享怎么把握整个翻译过程的4点方法。下面,我们来谈一谈如何把握整个翻译过程。
1) 略读全文
在翻译过程中,理解是表达的前提,因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法及逻辑关系。
2) 分析划线部分
划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果高不清楚句子结构,很难做出 正确的翻译。分析划线句子结构时,要注意分清主从句,哪是句子的主干。其次,要理解划线句子的意义,不仅要弄清句子表面的意义,还要理解在特定的语言环境中的意义。也要特别注意句子中的代词和所指代的意义。另外,要注意句子中包含的短语和上班族英语的学习方法固定结构,这也往往是考点。
3) 翻译
正确理解原文后,接下来就是翻译。关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实的表达出来。关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从以上所谈的英汉区别可知,不可能存在的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任如何提高英语翻译技巧何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。要做好翻译,关键要有正确的翻译意识,前面所说的技巧是用的,把握了这一点,也就具备了做好英语翻译题的前提。主要有如下翻译技巧。
1.分译法。翻译部分句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,定语从句翻译的解析要翻译出来让人看懂,就将其拆开,分译成各个单句。
2.转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。
3.添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。
4.单复数译法。单复数要译出。如“birds in the tree.”可译为“树上的鸟儿们”。
5.时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,有时加一些表时间的副词,如“了,在“等。
6.代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
7.人名地名的译法。知道的可以译出来,不知道就保持原文。
4)校核
校核主要有三方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。三是检查译文是否有笔误,是否有漏译词,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。
衷心感谢国内外朋友的真诚合作和大力支持,诚迎各界人士光临指教!
小编:zhenghui