翻译时要注意句型,翻译首先在原有会的基础上,就是实践。其实不管你行不行,实践才能磨练。
要注意:
1.“综合性”的翻译法。 综合性”的翻译就是,翻译时不需要关系词,其中的关系完全靠上下文的意思来表现出来.
2.直译是基础,意译是补充 能直译就尽量直译,不能直译就采取意译
3.关于加词、减词等在翻译时应注意的问题: 所谓加词就是根据原文的思想内涵透过文字表达上的表面现象,充分照顾到另一种语言的文法特征、描述规律,在将其翻译成另一种语言时该加词的地方加词,该减词的地方减词,千万不可以为了可以追求所谓的“精练、简洁”而随随便便地减词;也不可以离开原文,凭空腻测,随随便便加词。
4.在英译汉时有时需要将整个句子的结构转换。例如,把英语的简单句译成汉语的复合句,把一种从句译成另一种从句,把并列句译成复合句等,这主要是为了使译文通顺自然,符合汉语的习惯。 还要通过练习实践来掌握翻译技巧,培养和提高翻译技能,以便在今后的翻译实践中切实做到举一反三、触类旁通。
用户满意”是我们的服务目的,降低服务费用是我们的不懈追求!我们期待与您的真诚合作!
小编:new