|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
烟台翻译之外事翻译之口译 |
日期:[2015-9-10 16:20:28] 共阅[2763]次 |
|
我们是一家专门的从事翻译工作的公司,关于外事翻译的知识您了解吗?现在小编先来为您讲解一下外事翻译中口译的相关知识 口译,又称口头传译,是现场翻译。外事口译的主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多言谈判、会谈、交谈时 的现场翻译,在各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介绍等即席翻译。在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式。在国际研讨 会、国际大会、国际组织的年会等各种会议上通常采用同声传译。 要成为一个合格的口译译员,除具有翻译的一般素质外,还具有 一些特别的素质。对于从事口译工作的同志说,无论是交替传译,还是同声传译,翻译的个环节是听。只有听明白了原话,才能进 行翻译。因此,口译译员有敏锐的听觉是重要的。译员有好的听力,还需要有良好的收听条件。做交替传译的同志往往坐或站在领 导人的后边或旁边,做同声传译的同志大多坐在会场上边的同传厢子里。这样的位置有利于译员听清楚。但译员有时不得不在各种环境 里进行翻译。如:在大型记者招待会上,译员需要听明白记者从远距离提出的问题。在领导人参观访问时,译员有时不得不在机器的轰 鸣声中或人声嘈杂的地方进行翻译。做同声传译的也不是每次都有具有隔音效果的同传厢,有时不得不在会场一角、直接面对与会人员 做同声传译。所有这些情况都会影响收听效果。对于这些影响收听的因素,译员在大多数情况下是无能为力的。为了确保较好地完成口 译任务,译员应该提前到场,做好准备工作。在可能的情况下选择一个较佳位置。对同传译员来说,应事先做好检查耳机是否插接无误、 电钮的位置是否正确等准备工作。但更重要的是平时从主观上采取有针对性的措施,提高自己的听力。如:多听带各种口音的人讲英语 的录音带,总结规律、熟悉口音。扩大知识面、熟悉情况和所谈问题,帮助我们根据所听的大概的声音进行“合理”的猜测,以求正确理解有的原话。
小编:xiaofei 修改:2015-9-10 |
|
|
上一篇:
烟台英语翻译的问题介绍 |
下一篇:
烟台翻译之外事翻译之外事笔译介绍 |
相关文章 |
|
|
|
|
|
|