要想成为一名合格的翻译,需要对不同的语种进行有针对性的总结。看一下日语翻译要注意的几点事项: 一步,日语语句中的名词在动词之前,通过助词连接,这是日语语序和汉语语序的最大区别,也是翻译过程中需要特别注意的地方。一不小心就会把日语的语言习惯带到汉语中。 二步,日语中没有过多得标点符号来区分句子的语气。肯定句、命令句和疑问句的表达方式完全一样,仅能依靠句尾的终助词或动词形变来判断。通常在疑问句的句末使用终助词か来表达疑问的意思,因此,在日语翻译过程中,不读到都很难判断句子是陈述句还是疑问句。 三步,日语中有很多汉字和中文汉字的含义相去甚远,也有很多单词在特殊情况下有特定的含义,中国人在翻译时容易受汉语影响想当然的联想含义。 我们的服务目的就是让您满意。我们愿与您携手共同走向未来,期待我们有更多的合作,也希望我们能合作愉快! 小编:xiaofei |