由于各大翻译机构在在进行翻译工作时难免会接触到大量的法律文件,但是翻译者望着满篇的大长句,总有一种无从下手的感觉。事实上英文合同中的长句也是有套路的,那应该如何处理这些长难句呢? ①简单长句:在翻译英文合同的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。 ②并列长句 由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文合同中往往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断开,分解成单句独立存在。 由于法律合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的读译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。通常遇到此类句型,译员应在在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法进行翻译的策略。 |