|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
翻译公司的译员基本素质 |
日期:[2017-7-27 16:29:54] 共阅[1727]次 |
|
随着现代国际社会交流越来越广泛、越来越来越频繁,人们对语言沟通的需求也随之猛增。但又局限于自身的限制,使得人们不得不寻求外部翻译来满足自身沟通交流的需求。那么,对于翻译公司来说,什么样的译员才算是的译员? 翻译公司的译员基本素质: ①基本功要扎实:这是作为一名合格翻译的基本要素,译者要牢固掌握翻译目标语言的字、词、句,不仅是要能熟背于心,还要能够运用自如,才能够在翻译的过程中游刃有余,运用自如。不至于翻译一句话还需要查三遍双语字典,那将是一个蹩脚的翻译,甚至不能称之为翻译。 ②知识涉猎范围要广泛,作为一名翻译人员,在其翻译生涯中会遇到各行业各方面的翻译稿件,即便是性很强的的资料,也有可能涉及到其他方面,例如政治、法律、经济,往往交叉在一起,这就需要译员自身综合能力强,涉及方面广泛。 ③反应机敏,口齿伶俐。对于口译人员来说,这一点是非常重要的。口译人员能够在不同的语言环境当中迅速组织语言并表达出来,因为讲话者会根据自己的节奏来讲,不会等你翻译的节奏来表达自己的思想。 ④译文要忠实于原文内容:作为译者,始终要记得自己的角色定位,我们是翻译人员,要忠诚的把一种语言的意思尽可能的保持原汁原味地转化为目标语言,而不是二次创作。没有经过训练的译员在翻译时,往往在翻译的过程中,融入自己的主观感情色彩或者刻意修改为自己觉得更恰当的内容。 ⑤逻辑辨析能力要强:每个讲话人在表达观点的时候都会有一定的逻辑思维,特别是演讲人员,语言的逻辑思维更加缜密,这就对译员提出了更高的要求。译员要在翻译的过程中,在保证翻译每句话的质量的同时,还要结合上下文,统筹全篇。 由于时代在不断的变化和发展,对于翻译人员来说,也要不断地学习和钻研语言新特点,不断地实践,不断地充实自己。对于翻译公司的译员来说,做笔译加班加点几乎是家常便饭,做口译在陌生的翻译环境下,每天都面对不同的讲话者翻译,是一件很辛苦的事情。 小编:lki |
|
|
上一篇:
翻译公司的直译误区有哪些 |
下一篇:
翻译的服务细节有哪些 |
相关文章 |
|
|
|
|
|
|