首页 | 关于我们 |  翻译中心 |  译员风采 |  客户案例 |  在线留言 |  联系我们  

· 设为首页
· 加入收藏
      ☆  翻译中心
      ☆  行业新闻
      ☆  三友翻译

 
·英 语English ·法 语French
·德 语German   ·日 语Japanese
·韩 语Hangul   ·俄 语Russian
·芬兰语Finnish   ·捷克语Czech
·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
·瑞士语Switzerla…   ·希腊语Greek
 
网站首页>>翻译中心
 
烟台翻译之同声传译的小技巧
日期:[2017-11-23 16:07:00]   共阅[1704]次
  同声传译应该是翻译中比较难的一个翻译方式了,即听即译的特点要求译员精神高度集中。我们公司整理了几点同声传译的基本方法和技巧,希望可以减轻译员的负担。
  1、词语置前、后置或暂存。翻译译员可以将听到的内容适当添词减词,重复。
  2、意译。同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不一心二用。译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。这种情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。
  3、顺译。顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的限定词和形容词一般也都出现在名词前面,基本句子结构均为主动宾结构,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。
  4、截句。译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。
  言简意赅是同声传译的主要表达方式,不管是哪种翻译技巧,都要求译员将听到的语句用简练准确的语句复述出来。这对翻译的译员的要求也是非常高的。 小编:ly
【字体:   【背景色 -               关闭
上一篇: 机械工程的翻译注意事项
下一篇: 合同翻译应该注意的问题
   相关文章
招聘信息 [04/29]
中国2023年宏观展望 [12/02]
在市民中心设立服务窗口的友情提示 [09/09]
影响口译报价的主要因素 [09/09]
陪同口译需遵循的准则 [09/09]
教你如何做好日语口译 [09/09]
 

地址:莱山区海普路烟台环保东五楼 鲁ICP备:09088268号 网站地图

鲁ICP备09088268号-1  鲁公网安备 37061302000249号 烟台三友翻译有限公司专业提供烟台英语翻译,烟台日语翻译,烟台韩语翻译,烟台翻译等,是知名的烟台翻译公司
联系人:赵经理 电话:0535-6713797 传真:0535-6713797

本站部分图片和内容来源网络,版权归原创作者或原公司所有,如果您认为我们侵犯了您的版权,请告知!我们将立即删除。

关闭
     
  点击这里给我发消息