同声传译应该是翻译中比较难的一个翻译方式了,即听即译的特点要求译员精神高度集中。我们公司整理了几点同声传译的基本方法和技巧,希望可以减轻译员的负担。 1、词语置前、后置或暂存。翻译译员可以将听到的内容适当添词减词,重复。 2、意译。同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不一心二用。译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。这种情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。 3、顺译。顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的限定词和形容词一般也都出现在名词前面,基本句子结构均为主动宾结构,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。 4、截句。译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。 言简意赅是同声传译的主要表达方式,不管是哪种翻译技巧,都要求译员将听到的语句用简练准确的语句复述出来。这对翻译的译员的要求也是非常高的。 小编:ly |