要知道现在从事合同翻译的人员,不仅需要具备十分出彩的中文功底,更加需要拥有良好的外语能力、翻译能力,还需要这类译员拥有非常丰富的国际贸易知识、会计学、法学、运输保险、人力资源等方面的知识,以及合同本身的知识等。 一、想要翻译好不同公司或是企业的合同,相关人员首先需要了解合同本身所牵扯的行业特点,除此之外,要知道合同属于法律文件当中的一种,进而要使得里面的内容和条款周全紧密,在语言以及词句翻译上,并且不会存在含含糊糊的状态。 二、对于合同的翻译选词一定要具体有效,企业所需要翻译的合同主要的目的就是为了帮助合同当中的各方明确自己的权益以及义务,因此译员在用词的过程当中,如果选择比较抽象的词汇,可能给人造成浮想联翩的状态,所以为了避免这样的情况产生,大家在选词进行翻译的时候,一定更要具体准确。 三、不仅如此,由于合同本身属于法律文本当中的一种,所以当中很多词汇都涉及到了义务以及权力,译员的工作就是为了在合同翻译中,让所有条款更加明确,所以各位职业人员在运用词汇以及句法结构的时候,可能就会呈现一种较为复杂的状态。总而言之一句话,合同翻译主要就是为了帮助相关人员,从不同的角度维护合同当中各方的权力和义务,并且作出权力、义务的限定,并且确保每位人员都能了解自己的权力、义务。 四、要知道不同的行业,在设计合同的时候,都可能存在很多区别以及定位的不同,所以大家在进行,翻译的时候,要对行业有一个大致的了解。 |