|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
翻译公司和个体翻译的区别 |
日期:[2018-6-25 11:34:55] 共阅[2237]次 |
|
很多人认为个体译员和翻译公司的差别就是价格,往往同一份资料,市面上的翻译公司给出的价格比个体译员的要贵,也有人认为找翻译公司不也是那些个体译员来翻译有什么差别呢,但是事实并非如此,翻译公司和个体译员还是有着本质的区别的。 一、信用保障 翻译公司和个体翻译的区别就在于一个是企业法人,一个是自然人。作为企业法人的翻译公司可以提供包括营业执照、合同、发票、盖章等一系列正规的手续,同时也可以在市场监督管理网站上查到该公司的所有主体资格信息,这就有力保障了交易行为的可靠性,特别是企业有翻译需求的,找翻译公司是比较好的选择,找个人翻译虽然价格较低,但存在很大的违约风险,且一旦违约难以追诉,只能自认倒霉。 二、团队 可以这么说,个人翻译是“一个人在战斗”,而翻译公司是“团队作战”,自然“团队作战”取胜的概率更大一些。个体翻译的体量一般在2000千字/每天,客户需要加急或者稿件的难度和数量上升,其翻译质量必然得不到保证,而在一些商业平台上,个体翻译花一千元就可以入住并提供翻译服务,没有任何资质审核不说,其劳动量和劳动品质也受到质疑,一旦客户提供上万字的稿件,或者提供高难度的文章,一时半会儿,个体翻译是难以翻译出来的,转包的情况就有可能出现。现在是大众创业,万众创新的时代,但是有的行业是不适合个体参与,需要团队的配合才能高标准完成。而且翻译有各种语言,也涉及到不同的行业领域,这不是一个人都能精通的,而翻译公司有译员团队,不同译员擅长不同的语种和领域,可以根据客户的需求和稿件类型匹配比较合适的译员来翻译,这样极大地保障了翻译的质量和效率,避免个体翻译不损害到个人和企业商业利益。 三、译审把关 如果你和翻译公司合作过,你就会知道翻译公司不像个人翻译那样把稿件翻译完成就直接交付给你,而是需要经过层层审核校对的,负责这个工作的人叫做“译审”。译审的人选要求很严格,一般需要具备多年翻译经验,擅长领域及获得翻译资格证书的译员来担任,甚至是外籍人员担任译审,而每个语种都会配备一名译审。这样在译员完成初稿翻译后,再经过对应语种译审的校对与修改,译稿的质量就会“更上一层楼”,不仅低级的拼写和语法错误不会出现,而且语言更地道,更贴合背景。 四、纯正母语 个体翻译虽然也有少部分外籍人员从事,但你很难联系到外籍译员,即使联系到了可能也会因为沟通不畅及其它问题而不能达成。如果你需要纯正母语翻译,找翻译公司是简单有效的方法,因为翻译公司一般都储备了各个主要语种的外籍译员,而且提供“一条龙”服务,稿件质量、交稿时间、发票手续等都有保障,沟通顺畅也无后顾之忧,所以现在市场上找母语翻译的基本上就直接找翻译公司了。 五、售后保障 翻译公司可以提供合同和发票,这些都是有力的售后保障,而且翻译公司一般都提供不限次数修改服务,直到你完全满意为止,而且你觉得这个译员翻译的不满意,还可以换一个译员翻译,这些对于个人翻译来说是做不到的。 综上所述,除非你是优先考虑价格因素,不然从其他各方面因素来看都是翻译公司远远优于个体翻译,尤其是对于企业的大型翻译项目,翻译公司能够提供更加服务,保质保量按时完成任务,所以对于翻译公司和个体翻译孰优孰劣就显而易见了。 小编:ly |
|
|
上一篇:
做小语种翻译的好处 |
下一篇:
翻译过程中要注意审译环节 |
相关文章 |
|
|
|
|
|
|