如今的翻译市场,可谓是鱼龙混杂,各种各样的翻译机构,然而我们在选择翻译公司的时候也要十分注意,所以今天我们就来跟大家来说说有关翻译过程中需要格外注意的审译环节。 当然,审校和校对相比,从字面意思来看,审校的要求更高一些,所以,在翻译流程中,充当审译角色的翻译人员,一定要有较高的水平,只有这样,才能找出译文中存在哪些错误,这样才能达到审译的目的。这些错误是证件翻译人员自己都发现不了的,所以,审译环节关系着定稿和任务的完成。 再加上,审译环节由于要设计非常广的范围,所以还是要注意一些地方。比如格式和字体,有没有根据客户的要求,在专有名词的使用上、标题上是否进行了加粗和大写处理。另外,标点符号上,大家都知道,中英文在字符上是不一样的,所以一定要统一。 在证件翻译上,内容是非常重要的。而其他类型的翻译,糊了文章的格式找出有无存在错误,并且做出调整以后,还是要针对内容进行审译,该步骤主要是查看译文和原文之间有没有翻译上的错误,是否有不通顺的语句、漏译,或者是逻辑不清晰等。 所以,如果是合格的翻译公司,就一定有审译人员,这个环节在整个流程中,是为了保证译文的质量,同时,更要对得起客户对我们的信任,证件翻译人员是否合适,其实是决定了审译工作量的大小的。 小编:ly |