字幕是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。将节目的语音内容以字幕方式显示,可以帮助听力较弱的观众理解节目内容。字幕也能用于翻译外语节目,让不理解该外语的观众,既能听见原作的声带,同时理解节目内容。那么字幕翻译有什么要注意的呢?下面是关于烟台翻译中字幕翻译的注意事项。 烟台翻译在翻译的时候要保持原片风格,还原原词的词意。字幕翻译者要具备较高的语言水平,做到准确理解原文。译员在遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的含义;另外在翻译的时候要避免译文出现“英语式的汉语”。由于中西方表达习惯的差异,翻译字幕时应尽量使译文符合目标语言的说话习惯,这样才能使翻译出来的字幕,才能通俗易懂;还有在翻译中要避免啰嗦。 烟台翻译中字幕翻译时句子要尽量保持简洁,电影字幕不会长时间在荧幕出现,只有几秒钟。因此在翻译字幕时,要摆脱书面语的束缚,力求译语生活化、口语化,这样才能增加作品的“生活气息”,便于观众理解。作为译者,要在尊重原作的基础上,与普通观众感同身受,这样才能译出精彩的作品。 以上就是烟台翻译中字幕翻译的注意事项,希望以上注意事项对于有意向或者从事翻译工作的您能有所帮助。如果有什么疑问欢迎来电咨询。 小编:yy |