首页 | 关于我们 |  翻译中心 |  译员风采 |  客户案例 |  在线留言 |  联系我们  

· 设为首页
· 加入收藏
      ☆  翻译中心
      ☆  行业新闻
      ☆  三友翻译

 
·英 语English ·法 语French
·德 语German   ·日 语Japanese
·韩 语Hangul   ·俄 语Russian
·芬兰语Finnish   ·捷克语Czech
·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
·瑞士语Switzerla…   ·希腊语Greek
 
网站首页>>翻译中心
 
烟台翻译中字幕翻译的注意事项
日期:[2018-10-11 9:30:00]   共阅[1713]次
  字幕是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。将节目的语音内容以字幕方式显示,可以帮助听力较弱的观众理解节目内容。字幕也能用于翻译外语节目,让不理解该外语的观众,既能听见原作的声带,同时理解节目内容。那么字幕翻译有什么要注意的呢?下面是关于烟台翻译中字幕翻译的注意事项。
  烟台翻译在翻译的时候要保持原片风格,还原原词的词意。字幕翻译者要具备较高的语言水平,做到准确理解原文。译员在遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的含义;另外在翻译的时候要避免译文出现“英语式的汉语”。由于中西方表达习惯的差异,翻译字幕时应尽量使译文符合目标语言的说话习惯,这样才能使翻译出来的字幕,才能通俗易懂;还有在翻译中要避免啰嗦。
  烟台翻译中字幕翻译时句子要尽量保持简洁,电影字幕不会长时间在荧幕出现,只有几秒钟。因此在翻译字幕时,要摆脱书面语的束缚,力求译语生活化、口语化,这样才能增加作品的“生活气息”,便于观众理解。作为译者,要在尊重原作的基础上,与普通观众感同身受,这样才能译出精彩的作品。
  以上就是烟台翻译中字幕翻译的注意事项,希望以上注意事项对于有意向或者从事翻译工作的您能有所帮助。如果有什么疑问欢迎来电咨询。
  小编:yy
【字体:   【背景色 -               关闭
上一篇: 翻译排版格式的要求?
下一篇: 烟台翻译过程中如何对文章进行翻译
   相关文章
中国2023年宏观展望 [12/02]
在市民中心设立服务窗口的友情提示 [09/09]
影响口译报价的主要因素 [09/09]
陪同口译需遵循的准则 [09/09]
教你如何做好日语口译 [09/09]
医学类材料翻译标准 [09/09]
 

地址:莱山区海普路烟台环保东五楼 鲁ICP备:09088268号 网站地图

鲁ICP备09088268号-1  鲁公网安备 37061302000249号 烟台三友翻译有限公司专业提供烟台英语翻译,烟台日语翻译,烟台韩语翻译,烟台翻译等,是知名的烟台翻译公司
联系人:赵经理 电话:0535-6713797 传真:0535-6713797

本站部分图片和内容来源网络,版权归原创作者或原公司所有,如果您认为我们侵犯了您的版权,请告知!我们将立即删除。

关闭
     
  点击这里给我发消息