翻译工作是一个主观的和再创作的过程。是一种艺术,没有标准答案(大家可参见很多世界名著的翻译)。就是在很多时候你不能说一个人翻译的不对,你的对,因为用词及其语言都有个人的爱好在里面。再是原文作者的水平也是不一样的,表述的方式方法和技术技艺也不相同。一篇好的翻译,评判标准应该是什么?什么是好?应该是没有答案的。一个好的译者首选要具有一定的工作经验,知晓行业术语、商业术语,具有语言的敏感度,其次要能选对用词,再是要有大量的时间来对原文进行逻辑理顺,做好解读和妥协,只有这样才能译出好的作品。对想学好英语的同学们或是想人事翻译的译者,我想从大家常说的信、达、雅等主观感受,从以下三个方面与大家探讨,仅供参考。
一、词汇要准确地道
以下这些只是具体例子,都是从学习英语开始老师要求我们背课文、背单词、听写的时候考察的主要内容,是做好翻译的基础。
“纸箱”,应该是“carton”而不是“paper box”。
“报废汽车”,应该是“used vehicles”而不是“waste vehicles”。
“专题活动”应该是“featured events”而不是“special events”。
公司的“理念”一般用“philosophy”而不是“notion”。
“第一责任人”是“focal point”而不是“the first person responsible”。
“质量保证”是“quality assurance”而不是“quality guarantee”。
“经验交流”是“experience sharing”而不是“exchange of experience”。
“视频会议”是“conference calls”而不是“video meetings”。
“精确洞察”是“gain insights”,我译成“exactly see through”。
“重大故障”是“major defects”而不是“major failure”。
“预约服务”是“appointment service”而不是“reservation service”。
“服务节”是“service campaign”而不是“service festival”。
“信息读取”是“information accessing”而不是“information reading”。
“利益相关方”是“stakeholders”而不是“interested parties”。
“客流量提升”是“grow shop traffic”而不是“rise the flow volume”。
“高度认可”是“highly recognized”而不是“highly admitted”。
环保意识提升:awareness raising for environment protection
在…的指导下:… be observed to…
征集建议:call on…proposals
满足…要求:comply with/serve…needs
构建竞争力:build up competitiveness
指导思想:guiding principle
将…贯穿于…中:…be kept at the core throughout…
在…的基础上:in addition to…/on top of…
备案:put on file
查询:make enquiries about…
提前:earlier than schedule
开展:kick off
在…取得一系列成就:serve as milestones of…
重装上市:relaunch on the market
…带来的:triggered by…
面对…的现状:in the context of…
理解:take a deep insight into…
排忧解惑:address one’s concerns
换季养车所需:maintenance needs for seasonality
代步车服务:dispatch scooter service
让…了解:inform…about…
与---无缝衔接:connect…with…seamlessly
…的表现:…as testimony of…
二、句法要通畅多变
句法方面有很多要注意的,比如学会用被动,学会补充主语。这里主要通过例子说一点:学会用名词替代动词短语甚至是从句。
原文:他们观察到,当今社会对心智障碍人士了解和接纳程度有限,在很多情况下,人们心中不免还会存在智障者令人不适的感官印象。最终,创始人从孩子的角度出发,用洗车这样的工作模式去切入社会问题。
译文:They are aware that the public understand very little of the intellectually disabled people, therefore in most occasions, still feel uncomfortable about these special people. Instead, they decided to set up a car wash to get these people employed and integrated into the society.
校正:They were cautious at the lack of understanding on people who have special needs and their discomfort as a result. Thus, they decided to set up a car wash to provide employment and integrate individuals with special needs into the society.
三、段落要逻辑严谨
这个差别根源于中英文的语言差异。英文是树枝,从一点慢慢延伸出去,环环相扣,紧密相连;中文是珍珠,大珠小珠落玉盘,看上去很美,但是彼此之间没有什么关系。翻译的时候,需要很多适应和调整。
比如原文:一方面,项目投资不大,技术含量不高,可操作性又强。另外一方面,对男孩子来说,玩水、打泡沫本身就是一种乐趣,所以能让孩子们在工作中找到乐趣,那就是一件一举两得幸福的事情。
译文:On one hand, a car wash requires little investment and technology, and is easy to operate. On the other hand, it can be fun for boys to play water and spray foam, which means the disabled staff can gain happiness in the process of working, getting a double advantage.
校正:Starting a car wash requires little investment and technology and is easy to operate. In addition, the job scope of spraying foam and water is fun and translate into happy talks for the disabled staff.
评述:译者有没有这个勇气去改变原文“on one hand....on the other hand...”的句式?有的时候要敢于“见意忘形”。看到中文就直接去快速转换,是很简单很省事的,但是是偷懒的。好的作品都是思考出来的。
再比如原文:xxx品牌制定了经销商管理规范、制定并实施经销商激励政策、提供必要的管理资源、提升经销商能力、监测经销商销售服务满意度并明确优先改进项、评估经销商运营风险和预警,推动经销商持续改进。xxx品牌特别将“选、育、用、留”作为人力资源管理的基本理念,基于这一理念制定系列的培训与辅导措施,以帮助经销商提升人力资源管理实践技能,从而推动经销商各项业务的整体发展。
译文:XXX established dealer management regulations,laid down and implemented the dealer incentive policies, provided necessary management resources, improved dealers’ ability, monitored the sales service satisfaction for dealers and confirmed the prior advancements, assessed the operational risks and warnings of dealers to push dealers’ continuous improvements. XXX used “choose, cultivate, employ and retain” as the basic idea of human resource management, and a series of trainings and tutoring measures based on the idea are laid down to help dealers improve the practical skills of human resource management, so as to drive the integral development of dealers’ businesses.
这是非常典型的中文报告风格。几万字的报告,通篇都是这样的原话,有的时候译者也比较难产,会在心里纠结,为什么原作者不能把逻辑写得更加顺畅清晰一些呢?
修改过后是这样:
原文剖析:xxx品牌制定了经销商管理规范,(同时)制定并实施经销商激励政策、(目的是)提供必要的管理资源、提升经销商能力(和下文意思重复,删去)、(手段是)监测经销商销售服务满意度(因此才能)并明确优先改进项、评估经销商运营风险和预警,推动经销商持续改进。xxx品牌特别将“选、育、用、留”作为人力资源管理的基本理念,(在理念上更进一步的体现是)基于这一理念制定系列的培训与辅导措施,以帮助经销商提升人力资源管理实践技能,从而推动经销商各项业务的整体发展(为什么会有两个目的?)。
校正:XXX has implemented a dealer management policy and incentive scheme to allocate resources. Service satisfactory surveys have been used to identify insufficiencies, evaluate operation risks and issue early warnings, with an aim of continuous improvement. The right talents are selected, nurtured, hired and retained by all means to help dealer build a talent pool. On top of that, a series of trainings and mentoring will also be provided to grow dealers’ human resource management skills for better business performance.
评述:词汇上更注重归纳总结,逻辑上更注重因果、并列、递进的关系;表达上更注重变换,除了主谓宾的句式之外,选用被动语态、介词短语、名词化来减少重复。