随着世界交往的日益扩大,随着一带一路的不断发展,随着用工形势的多样性,目前翻译工作已成为很多人的首选。现仅就我几年来的翻译工作经验,谈点体会,供参考。
首先专业内容的笔译应该跟学术性写作是相通的,这个大家都写过论文都有体会。其次主要区别在于专业内容中译外时,译者外语写作也须达到学术性的写作水平。所以只有成为双语写作的专家,才能成为优秀的笔译者。
译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对源语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的源语与译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。
一、母语素质
译者要熟练掌握汉语书面语言的表达方法,最好有一定的古汉语功底,以便深刻理解汉语的词素/语素含义,从而便于形成语素简洁、精炼、语汇丰富的汉语译文。同时,传统汉文修养还包括诗词、书法之类,如译者有一定此类素养更好,其汉文将更加优雅脱俗。总之,优秀的笔译者其汉语水平必然能跟优秀的中文系乃至古汉语专业毕业者水平相提并论,而这在笔译人才生源选拔上应未充分做到,可能也难以做到,因为全国受教育人口汉语文水平都还有待提高,原因你是知道的,现在的国人都很浮躁,急功近利者众。能安下心来的少,能安下心来搞学问的更少。
二、外语素质
译者要具有良好的外语专业素养,这在一定程度上可以用外语等级考试来衡量。最少到目前为止,在取消了很多考试的情况下,外语资格证书的考试还没有取消。翻译工作者的主体宜为外语专业毕业生或外语素养与之相当的爱好者。外语专业毕业生的弱项通常是知识结构文科化,自然科学水平、专业技术能力有所不足。这可通过业余自学进行补充,以应付翻译行业中占有相当大比例的理工类翻译任务。另外,从理论上来说,不是如同母语一样在幼儿期习得,且从小学起就作为教学语言的外语,到普通大学外语专业毕业时,这门外语的综合水平,尤其写作水平,应该仍高不了。那么这类人中后来出现高水平中译外译者,只能是毕业后多年一边精思、多查、细译,一边继续努力刻苦、广泛研读中外文书籍,且终于掌握与中文迥然不同的外文行文逻辑、至少在掌握外语基本词的准确用法。
三、专业知识
因为译者所要应付的材料几乎无所不包,文章内容千变万化,即使有一定的专业方向,也没有可以具体限定的翻译内容和范围,所以一名译者的知识面是越广越好,最好是通才,或者日常阅读、涉猎面尽量广博,以更好地理解和驾驭丰富多样的翻译内容。同时,译者可根据个人爱好、思维特点或职业实践集中的领域,重点培养一个或若干学科领域的翻译能力和水平,如法律、信息科技,成为该领域翻译的权威。
译者要有广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识。知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、;历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养。鉴于各门知识都有彼此交叉,触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。因此,从某种程度上讲,好的翻译应该是一个杂家。
四、职业道德
翻译是一项非常复杂、非常仔细的工作,需要译者付出艰巨的劳动。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化,促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。
五、翻译技巧
在互联网时代,除了传统意义上的翻译技巧如:语言处理、变换时的规律、技巧,例如通常所说的英汉、汉英翻译技巧之外,翻译技巧还包括能熟练利用网络资源,来自助自通地解决翻译过程中碰到的词汇及疑难语句,寻找到相似语境下的近似说法,避免臆造译文;要句句落到实处,合情理、合语法,尽量使全篇译文句句无懈可击,尤其在汉译英时,英文地道与否,是译文质量的关键。至于怎样才能使译文优美、优雅及程度如何,哪要看自身语言的修养了。