精准脱贫有力推进,农村贫困人口减少1386万,易地扶贫搬迁280万人。
Precision poverty alleviation made significant progress, with the rural poor population reduced by 13.86 million, including 2.8 million people assisted through relocation from inhospitable areas.
污染防治得到加强,细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降,生态文明建设成效显著。
Pollution prevention and control was strengthened, and PM2.5 concentrations continued to fall. Marked achievements were made in ecological conservation.
人民生活持续改善。居民人均可支配收入实际增长6.5%。
Living standards continued to improve. Per capita disposable personal income grew by 6.5 percent in real terms.
提高个人所得税起征点,设立6项专项附加扣除。
The threshold for individual income tax was raised and six special additional deductions were created.
加大基本养老、基本医疗等保障力度,资助各类学校家庭困难学生近1亿人次。
Support for basic elderly care and basic health care was strengthened. Close to 100 million payments were made to assist students from families in financial difficulty, covering all school types.
棚户区住房改造620多万套,农村危房改造190万户。城乡居民生活水平又有新提高。 More than 6.2 million housing units were rebuilt in rundown urban areas and 1.9 million dilapidated rural houses were renovated. Urban and rural living standards continued to rise.
加大改革开放力度,发展动力继续增强。
We intensified reform and opening up and continued to strengthen the momentum of development
深化国资国企改革,国有企业优化重组、提质增效取得新进展。
We deepened reforms of state capital and state-owned enterprises (SOEs) and made new gains in upgrading and restructuring SOEs and in improving their quality and performance.
针对民营企业发展遇到的困难和问题,千方百计帮助解忧纾困。
In addressing difficulties and issues encountered by private enterprises, we used every feasible means to help them overcome problems and concerns.
推进财税体制改革,预算绩效管理改革全面启动。
We advanced the reform of the fiscal and tax systems, and launched performance-based budget management reform across the country.
改革金融监管体制,完善利率、汇率市场化形成机制。
We reformed the financial regulatory system and improved the mechanisms through which interest rates and exchange rates are set by the market.
农业农村、社会事业、生态环保等领域改革不断深化。
Steady progress was made in reforms related to agriculture, rural affairs, social programs, and environmental protection.
推出对外开放一系列重大举措。
In opening up, we introduced a series of major moves.
共建“一带一路”引领效应持续释放,同沿线国家的合作机制不断健全,经贸合作和人文交流加快推进。
Joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative are producing a pace-setting effect, cooperation mechanisms for countries along its routes are steadily improving, and economic cooperation, trade, and cultural and people-to-people exchanges under the Initiative have gathered momentum.
出台稳外贸政策,货物通关时间压缩一半以上。
We launched policies to ensure steady growth in foreign trade, and cut the time needed for customs clearance by more than half.
下调部分商品进口关税,关税总水平由9.8%降至7.5%。
Import tariffs on some goods were lowered, and the overall tariff level was reduced from 9.8 to 7.5 percent.
新设一批跨境电商综合试验区。
A number of new integrated pilot zones for cross-border e-commerce were established.
复制推广自贸试验区改革经验。
Reform measures proven to work in pilot free trade zones were replicated and applied elsewhere.
大幅压缩外资准入负面清单,扩大金融、汽车等行业开放,一批重大外资项目落地,新设外资企业增长近70%。
We shortened significantly the negative list for foreign investment, opened up sectors like finance and automobiles wider to foreign competition, and sped up the implementation of a number of major foreign investment projects. The number of new foreign enterprises grew by nearly 70 percent.
推进西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展,出台一批改革创新举措。
Full range of reforms and innovative measures were introduced to advance development in the western region, revitalize the northeast, energize the central region, and support the eastern region in spearheading development.
京津冀协同发展取得明显进展,长江经济带生态优先、绿色发展格局不断巩固。
A Major progress was made in boosting the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region. Along the Yangtze Economic Belt, efforts to prioritize ecological conservation and boost green development were strengthened.
粤港澳大湾区规划建设迈出实质性步伐,港珠澳大桥建成通车。
Substantive steps were taken in the planning and building of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge was opened to traffic.
加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区改革发展支持力度。
We expanded support for reforms and development in old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas.
新增高速铁路运营里程4100公里,新建改建高速公路6000多公里、农村公路30多万公里。
Another 4,100 kilometers of high-speed railways opened to traffic, and over 6,000 kilometers of expressways and more than 300,000 kilometers of rural roads were built or improved.
城乡区域发展协调性持续增强。
With all this, the balance in development between rural and urban areas and between regions has continuously improved.
坚持在发展中保障和改善民生,改革发展成果更多更公平惠及人民群众。
We continued to ensure and improve living standards in the course of pursuing development and enabled the people to share more fully and fairly in the benefits of reform and development.
针对外部环境变化给就业带来的影响,及时出台稳就业举措。
We took prompt steps to ease the impact of changes in the external environment on employment.
大力推动义务教育教师工资待遇政策落实,加强乡村小规模学校和乡镇寄宿制学校建设,促进高等教育内涵式发展。
We made strong moves to ensure the implementation of policies on pay packages of teachers in compulsory education, stepped up the development of small rural schools and boarding schools in towns and townships, and fostered development of substance in higher education.
温馨话语:走在人生的路上,总会有得失和起落。走在人生的路上,自己能做的事要自己解决,不能做的事要和能做到的人一起解决。走在人生的路上,会有成功的欢愉,也会有失败的伤痛。