首页 | 关于我们 |  翻译中心 |  译员风采 |  客户案例 |  在线留言 |  联系我们  

· 设为首页
· 加入收藏
      ☆  翻译中心
      ☆  行业新闻
      ☆  三友翻译

 
·英 语English ·法 语French
·德 语German   ·日 语Japanese
·韩 语Hangul   ·俄 语Russian
·芬兰语Finnish   ·捷克语Czech
·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
·瑞士语Switzerla…   ·希腊语Greek
 
网站首页>>翻译中心
 
2019年政府工作报告词组(2)
日期:[2019-11-25 15:39:00]   共阅[1487]次
清理规范各类涉企收费,推动降低用能、用网和物流等成本。
We overhauled the charges and fees levied on businesses, and encouraged cuts in the cost of energy, broadband services, and logistics.
深化“互联网+政务服务”,各地探索推广一批有特色的改革举措,企业和群众办事便利度不断提高。
We advanced the Internet Plus Government Services initiative, the local authorities explored and extended a number of distinctive reform measures, and both businesses and the public now enjoy increasingly better access to government services.
深入实施创新驱动发展战略,创新能力和效率进一步提升。
We continued to implement the innovation-driven development strategy and further increased innovation capacity and performance.
大力优化创新生态,调动各类创新主体积极性。
 We greatly improved the innovation ecosystem to keep innovators of all kinds fully motivated.
深化科技管理体制改革,推进关键核心技术攻关,加强重大科技基础设施、科技创新中心等建设。
The reform of the management system for science and technology was deepened, steps were taken to achieve breakthroughs in core technologies for key fields, and the building of major science and technology infrastructure and innovation centers was stepped up.
强化企业技术创新主体地位,将提高研发费用加计扣除比例政策扩大至所有企业。
We strengthened the principal position of enterprises in technological innovation, and extended the policy on raising the proportion of additional tax-deductible R&D costs to cover all enterprises.
制定支持双创深入发展的政策措施。技术合同成交额增长30%以上。科技进步贡献率提高到58.5%。
We developed policies and measures to support innovation and business startups. The volume of contracted technology transactions grew by over 30 percent. The contribution of technological advances to economic growth has risen to 58.5 percent.
经济运行保持在合理区间。国内生产总值增长6.6%,总量突破90万亿元。
The main economic indicators were kept within an appropriate range. Gross domestic product (GDP) grew by 6.6 percent, exceeding 90 trillion yuan.
 
经济增速与用电、货运等实物量指标相匹配。
Economic growth matched electricity consumption, freight transport, and other indicators.
居民消费价格上涨2.1%。国际收支基本平衡。
Consumer prices rose by 2.1 percent. In the balance of payments a basic equilibrium was maintained.
城镇新增就业1361万人、调查失业率稳定在5%左右的较低水平。
A further 13.61 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate remained stable at a comparatively low level of around 5 percent.
近14亿人口的发展中大国,实现了比较充分就业。
As a big developing country with a population close to 1.4 billion, we have attained relatively full employment.
经济结构不断优化。消费拉动经济增长作用进一步增强。
Economic structure was further improved. Consumption continued to play an increasing role in driving economic growth.
服务业对经济增长贡献率接近60%,高技术产业、装备制造业增速明显快于一般工业,农业再获丰收。
The service sector’s contribution to growth approached 60 percent. Growth in high-tech industries and equipment manufacturing outstripped that of other industries. Harvests were again good.
单位国内生产总值能耗下降3.1%。质量和效益继续提升。
Energy consumption per unit of GDP fell by 3.1 percent. The quality and returns of growth continued to improve.
发展新动能快速成长。嫦娥四号等一批重大科技创新成果相继问世。
New growth drivers grew rapidly. A number of major scientific and technological innovations were made, like the Chang’e-4 lunar probe.
新兴产业蓬勃发展,传统产业加快转型升级。
Emerging industries thrived and traditional industries saw faster transformation and upgrading.
大众创业万众创新深入推进,日均新设企业超过1.8万户,市场主体总量超过1亿户。
Business startups and innovation continued to surge nationwide, with an average of over 18,000 new businesses opening daily and the total number of market entities passing the 100 million mark.
新动能正在深刻改变生产生活方式、塑造中国发展新优势。
New growth drivers are now profoundly changing our mode of production and way of life, creating new strengths for China’s development.
改革开放取得新突破。国务院及地方政府机构改革顺利实施。
New breakthroughs were made in reform and opening up. Institutional reforms of both the State Council and local governments were implemented smoothly.
重点领域改革迈出新的步伐,市场准入负面清单制度全面实行,简政放权、放管结合、优化服务改革力度加大,营商环境国际排名大幅上升。
New progress was made in reform in key fields. The negative list system for market access was put fully into effect. Reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services were intensified, and our business environment rose significantly in international rankings.
外开放全方位扩大,共建“一带一路”取得重要进展。
Opening up was expanded on all fronts, and joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative (BRI) made significant headway.
首届中国国际进口博览会成功举办,海南自贸试验区启动建设。
The first China International Import Expo was a success. Work began on building the China (Hainan) Pilot Free Trade Zone.
货物进出口总额超过30万亿元,实际使用外资1383亿美元、稳居发展中国家首位。
China’s total volume of trade in goods exceeded 30 trillion yuan, and its utilized foreign investment totaled US$138.3 billion, ranking China first among developing countries.
三大攻坚战开局良好。
The three critical battles got off to a good start.
防范化解重大风险,宏观杠杆率趋于稳定,金融运行总体平稳。
We forestalled and defused major risks. The macro leverage ratio trended toward a stable level; the financial sector was generally stable.
 
温馨话语:一个人最好的状态莫过于,眼里写满了故事,脸上却不见风霜。不羡慕谁,不嘲笑谁,也不依赖谁,只是悄悄地努力,活成自己喜欢的样子。
 
【字体:   【背景色 -               关闭
上一篇: 2019年政府工作报告词组(1)
下一篇: 2019年政府工作报告词组(3)
   相关文章
招聘信息 [04/29]
中国2023年宏观展望 [12/02]
在市民中心设立服务窗口的友情提示 [09/09]
影响口译报价的主要因素 [09/09]
陪同口译需遵循的准则 [09/09]
教你如何做好日语口译 [09/09]
 

地址:莱山区海普路烟台环保东五楼 鲁ICP备:09088268号 网站地图

鲁ICP备09088268号-1  鲁公网安备 37061302000249号 烟台三友翻译有限公司专业提供烟台英语翻译,烟台日语翻译,烟台韩语翻译,烟台翻译等,是知名的烟台翻译公司
联系人:赵经理 电话:0535-6713797 传真:0535-6713797

本站部分图片和内容来源网络,版权归原创作者或原公司所有,如果您认为我们侵犯了您的版权,请告知!我们将立即删除。

关闭
     
  点击这里给我发消息