首页 | 关于我们 |  翻译中心 |  译员风采 |  客户案例 |  在线留言 |  联系我们  

· 设为首页
· 加入收藏
      ☆  翻译中心
      ☆  行业新闻
      ☆  三友翻译

 
·英 语English ·法 语French
·德 语German   ·日 语Japanese
·韩 语Hangul   ·俄 语Russian
·芬兰语Finnish   ·捷克语Czech
·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
·瑞士语Switzerla…   ·希腊语Greek
 
网站首页>>翻译中心
 
2019年政府工作报告词组(5)
日期:[2019-11-29 10:33:27]   共阅[1427]次
改革调整政府机构设置和职能配置。
We reformed and adjusted the composition and responsibilities of government bodies.
深入开展国务院大督查,推动改革发展政策和部署落实。
The State Council conducted major accountability inspections to ensure the implementation of reform and development policies and plans.
发挥审计监督作用。改革完善城乡基层治理。创新信访工作方式。
We made full use the role of auditing in oversight. We reformed and improved urban and rural governance at the primary level. New approaches were adopted to address public complaints.
改革和加强应急管理,及时有效应对重大自然灾害,生产安全事故总量和重特大事故数量继续下降。
We reformed and strengthened emergency management, responded swiftly and effectively to major natural disasters, and achieved a continued reduction in both the total number of workplace accidents and the number of serious and major accidents.
加强食品药品安全监管,严厉查处长春长生公司等问题疫苗案件。
We strengthened oversight over food and drug safety and investigated and took stern action in defective vaccines cases like that involving Changchun Changsheng.
健全国家安全体系。强化社会治安综合治理,开展扫黑除恶专项斗争,依法打击各类违法犯罪,平安中国建设取得新进展。      
We improved the national security system. We strengthened comprehensive measures to maintain law and order, launched a campaign to combat organized crime and root out local mafia, and cracked down on crime and other legal violations in accordance with law. Further headway was made in carrying out the Peaceful China initiative.
今年是新中国成立70周年,是全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的关键之年。
This year is the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.It will be a crucial year for us as we endeavor to achieve the first Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects.
做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,
To fulfill the work of government, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we must: Y follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;
全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,
Implement fully the guiding principles of the Party’s 19th National Congress and the second and third plenary sessions of its 19th Central Committee;
统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,
Pursue coordinated progress in the five-sphere integrated plan; Ÿ pursue balanced progress in the four-pronged comprehensive strategy;
 
温馨话语:鸡叫了天会亮,鸡不叫天也会亮,天亮不亮不是鸡说了算,关键是谁醒了。醒来的就要好好的过上这一天,没醒的就永远没有了这一生。
【字体:   【背景色 -               关闭
上一篇: 2019年政府工作报告词组(4)
下一篇: 2019年政府工作报告词组(6)
   相关文章
招聘信息 [04/29]
中国2023年宏观展望 [12/02]
在市民中心设立服务窗口的友情提示 [09/09]
影响口译报价的主要因素 [09/09]
陪同口译需遵循的准则 [09/09]
教你如何做好日语口译 [09/09]
 

地址:莱山区海普路烟台环保东五楼 鲁ICP备:09088268号 网站地图

鲁ICP备09088268号-1  鲁公网安备 37061302000249号 烟台三友翻译有限公司专业提供烟台英语翻译,烟台日语翻译,烟台韩语翻译,烟台翻译等,是知名的烟台翻译公司
联系人:赵经理 电话:0535-6713797 传真:0535-6713797

本站部分图片和内容来源网络,版权归原创作者或原公司所有,如果您认为我们侵犯了您的版权,请告知!我们将立即删除。

关闭
     
  点击这里给我发消息