我国60岁以上人口已达2.5亿。
The number of people in China aged 60 and above has now reached 250 million.
要大力发展养老特别是社区养老服务业,
We will take significant steps to develop elderly care, especially community elderly care services.
新建居住区应配套建设社区养老服务设施,加强农村养老服务设施建设,
New residential areas should include facilities for community elderly care services, and we will step up the development of such facilities in rural areas.
改革完善医养结合政策,扩大长期护理保险制度试点,
We will reform and refine policies for integrating medical and elderly care services, and extend trials for long-term care insurance to cover more areas.
让老年人拥有幸福的晚年,后来人就有可期的未来。
Only when the elderly live happily can the young have a future to look forward to.
婴幼儿照护事关千家万户。
Infant and child care is important to millions of families.
落实民间投资支持政策,有序推进政府和社会资本合作。
We will see that policies to encourage private investment are implemented, and take systematic steps to strengthen cooperation between the government and private capital.
改革完善招投标制度。
We will undertake reforms to improve the public bidding system.
政府要带头讲诚信守契约,
The government must set an example in acting in good faith and honoring contracts;
决不能“新官不理旧账”,
new officials must not be allowed to get away with ignoring obligations undertaken by predecessors.
对拖欠企业的款项年底前要清偿一半以上,决不允许增加新的拖欠。
Over 50 percent of overdue payments to enterprises must be made by the end of the year, and new arrears are impermissible.
对标全面建成小康社会任务,扎实推进脱贫攻坚和乡村振兴。
We will make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society in all respects.
温馨话语:最好的生活状态是把生活过成自己喜欢的样子。面对生活的曲折,岁月的流逝,从容而自信;平平淡淡也好,轰轰烈烈也罢。用自己喜欢的方式生活,做自己喜欢做的事情,活成自己喜欢的模样,才不枉来世走一遭!