完善科技成果评价机制。
We will improve the assessment mechanisms for advances in science and technology.
要在推动科技体制改革举措落地见效上下功夫,决不能让改革政策停留在口头上、纸面上。
We will work to ensure that measures to reform science and technology management systems are fully implemented, and must not allow reform policies to become hollow promises.
大力简除烦苛,使科研人员潜心向学、创新突破。
We will work hard to cut red tape to enable researchers to concentrate on the pursuit of learning, innovation, and breakthroughs.
加强科研伦理和学风建设,惩戒学术不端,力戒浮躁之风。
We will strengthen research ethics, improve academic practice, take disciplinary action against academic misconduct, and guard firmly against rash action.
我国有世界上最大规模的科技人才队伍,营造良好的科研生态,就一定能够迎来各类英才竞现、创新成果泉涌的生动局面。
China has the largest pool of scientific and technological personnel in the world. If we foster a healthy research environment, we’ll be sure to see brilliant and capable people emerge in all fields and create a boundless stream of innovations.
进一步把大众创业万众创新引向深入。
We will do more to encourage startups and innovation nationwide.
鼓励更多社会主体创新创业,拓展经济社会发展空间,加强全方位服务,发挥双创示范基地带动作用。
We will encourage more private actors to engage in innovation and start businesses, expand the space for economic and social development, strengthen comprehensive services, and give play to the path-finding role of innovation and entrepreneurship demo centers.
强化普惠性支持,落实好小规模纳税人增值税起征点从月销售额3万元提高到10万元等税收优惠政策。
We will strengthen inclusive support for innovation and business startups, and implement preferential tax policies such as raising the VAT threshold from 30,000 to 100,000 yuan in monthly sales for small-scale taxpayers.
改革完善金融支持机制,设立科创板并试点注册制,鼓励发行双创金融债券,扩大知识产权质押融资,支持发展创业投资。
We will reform and improve financial support mechanisms, establish a science and technology innovation board that will pilot an IPO registration system, encourage the issuing of special bonds for innovation and entrepreneurship, expand the use of intellectual property pledge financing, and support the growth of venture capital investment.
改革完善人才培养、使用、评价机制,优化归国留学人员和外籍人才服务。
We will reform and improve mechanisms for training, employing, and evaluating capable people and provide better services for students returning from overseas and foreign professionals.
温馨话语:有些风景,如果你不站在高处,你永远体会不到它的魅力;有些路,如果你不去亲历,你永远不知道它是多么的美丽。我们的命运由我们的行动决定,而绝非完全由我们的出身决定。只有勇敢的去拼搏,明天的自己才不会后悔。