首页 | 关于我们 |  翻译中心 |  译员风采 |  客户案例 |  在线留言 |  联系我们  

· 设为首页
· 加入收藏
      ☆  翻译中心
      ☆  行业新闻
      ☆  三友翻译

 
·英 语English ·法 语French
·德 语German   ·日 语Japanese
·韩 语Hangul   ·俄 语Russian
·芬兰语Finnish   ·捷克语Czech
·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
·瑞士语Switzerla…   ·希腊语Greek
 
网站首页>>翻译中心
 
2019年政府工作报告词组(13)
日期:[2019-12-12 9:32:05]   共阅[1605]次
 

完善科技成果评价机制。

We will improve the assessment mechanisms for advances in science and technology.

要在推动科技体制改革举措落地见效上下功夫,决不能让改革政策停留在口头上、纸面上。

We will work to ensure that measures to reform science and technology management systems are fully implemented, and must not allow reform policies to become hollow promises.

大力简除烦苛,使科研人员潜心向学、创新突破。

 We will work hard to cut red tape to enable researchers to concentrate on the pursuit of learning, innovation, and breakthroughs.

加强科研伦理和学风建设,惩戒学术不端,力戒浮躁之风。

We will strengthen research ethics, improve academic practice, take disciplinary action against academic misconduct, and guard firmly against rash action.

我国有世界上最大规模的科技人才队伍,营造良好的科研生态,就一定能够迎来各类英才竞现、创新成果泉涌的生动局面。

China has the largest pool of scientific and technological personnel in the world. If we foster a healthy research environment, we’ll be sure to see brilliant and capable people emerge in all fields and create a boundless stream of innovations.

进一步把大众创业万众创新引向深入。

We will do more to encourage startups and innovation nationwide.

鼓励更多社会主体创新创业,拓展经济社会发展空间,加强全方位服务,发挥双创示范基地带动作用。

We will encourage more private actors to engage in innovation and start businesses, expand the space for economic and social development, strengthen comprehensive services, and give play to the path-finding role of innovation and entrepreneurship demo centers.

强化普惠性支持,落实好小规模纳税人增值税起征点从月销售额3万元提高到10万元等税收优惠政策。

We will strengthen inclusive support for innovation and business startups, and implement preferential tax policies such as raising the VAT threshold from 30,000 to 100,000 yuan in monthly sales for small-scale taxpayers.

改革完善金融支持机制,设立科创板并试点注册制,鼓励发行双创金融债券,扩大知识产权质押融资,支持发展创业投资。

We will reform and improve financial support mechanisms, establish a science and technology innovation board that will pilot an IPO registration system, encourage the issuing of special bonds for innovation and entrepreneurship, expand the use of intellectual property pledge financing, and support the growth of venture capital investment.

改革完善人才培养、使用、评价机制,优化归国留学人员和外籍人才服务。

We will reform and improve mechanisms for training, employing, and evaluating capable people and provide better services for students returning from overseas and foreign professionals.

温馨话语:有些风景,如果你不站在高处,你永远体会不到它的魅力;有些路,如果你不去亲历,你永远不知道它是多么的美丽。我们的命运由我们的行动决定,而绝非完全由我们的出身决定。只有勇敢的去拼搏,明天的自己才不会后悔。

【字体:   【背景色 -               关闭
上一篇: 2019年政府工作报告词组(12)
下一篇: 2019年政府工作报告词组(14)
   相关文章
招聘信息 [04/29]
中国2023年宏观展望 [12/02]
在市民中心设立服务窗口的友情提示 [09/09]
影响口译报价的主要因素 [09/09]
陪同口译需遵循的准则 [09/09]
教你如何做好日语口译 [09/09]
 

地址:莱山区海普路烟台环保东五楼 鲁ICP备:09088268号 网站地图

鲁ICP备09088268号-1  鲁公网安备 37061302000249号 烟台三友翻译有限公司专业提供烟台英语翻译,烟台日语翻译,烟台韩语翻译,烟台翻译等,是知名的烟台翻译公司
联系人:赵经理 电话:0535-6713797 传真:0535-6713797

本站部分图片和内容来源网络,版权归原创作者或原公司所有,如果您认为我们侵犯了您的版权,请告知!我们将立即删除。

关闭
     
  点击这里给我发消息