|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
烟台翻译公司介绍韩语翻译的技巧 |
日期:[2017-12-2 10:17:37] 共阅[1913]次 |
|
许多人认为,只要学好了外语,就可以成为一名称职的翻译,这似乎有一定道理,因为翻译的基础是精通外语,才能够熟练地进行语言的转换,但是,实际上,只精通外语未必能够得心应手地从事语言转换活动,因为翻译学是一门学问,蕴含着丰富的知识,所以有必要学习翻译的方法与技巧,这有利于指导我们的翻译实践,使我们受到启发,尽快成长为一名合格的翻译工作者。下面给大家介绍一下韩语翻译的相关技巧。 1、移位转换法。韩国语和汉语的语序不同,表达习惯不同,所以在翻译过程中不可能一动不动的把原文翻译过来,而是要根据广大读者的需求和表达习惯把原文的语序进行必要的调整,这就要求翻译者根据需求对原文的主、谓、宾、定、状、补等句子成分进行必要的位置转换。 2、增译法与省译法。韩国语和汉语两种语言之间存在着巨大的差异,由于语言习惯不同而不能准确地表达原文的含义在翻译的过程中为了能够准确地传达原文的信息有时需要对译文做一些必要的增添或删减,以便于读者理解。这种“增添、删减”并不是随心所欲的,更不是凭空想象地玩弄辞藻,而是为了使译文更加通顺流畅,表情达意。 3、拆句法与合并法。拆句法与合并法是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于韩译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译韩。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;韩国语强调形合,结构较严密,因此长句较多。但需要注意的是无论是“拆”,还是“合”,都不能改变原文的意思。 4、词性转换法。指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词性进行转换。词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。 以上就是韩语翻译的技巧,随着科学技术的飞速发展,各种新学科、新领域、新知识应运而生,新兴词汇大量涌现,大大增加了翻译的难度,因此,我们不断的学习,掌握翻译技巧,不断拓宽知识面,提高自身素质,提高自己的韩国语水平和汉语水平,使译文水平不断提高。小编:ly |
|
|
上一篇:
合同翻译应该注意的问题 |
下一篇:
翻译行业的发展趋势 |
相关文章 |
|
|
|
|
|
|