随着国际间的交流日益频繁,开拓国际市场成为企业发展的重要途径。当然在合作中,商务合同就成了重要的组成部分。但是值得注意的就是在合作双方翻译商务合同的过程中,务必要做到严谨规范,不能出现一点点的失误。
一、文体规范,格式准确
商务合同是正式性文件,具备相应的法律效益,国际商贸合作中有其固定使用的文体,这种文体的特点是:逻辑严谨、语言简练、不做过多赘述的记叙文体,翻译人员在翻译过程中务必遵循这种文体,一旦在商务合同中采用其他文体,很容易使贸易双方的合作文件显得不庄重。
二、忠于原文,逻辑流畅
在翻译商务合同的时候,务必始终忠于原文原意,商务合同规范双方的任何一条条款对于双方在经贸合作中都有着重要的意义,且商务合同全文逻辑流畅,不容出错。这就要求翻译人员在翻译过程中始终尊重商务合同书面文字所述,精确翻译每一条款,即时每一条条款解释也需要做到逻辑流畅。
三、用词精确,语义严谨
商务合同的每一条款在制定的时候都是经过贸易双方反复商讨,每一条都表述完整,符合双方的利益要求,即使遇到了表述不完整的条款,制定双方也会在条文解释处予以解释,翻译人员在进行翻译时,应做到句意严谨,并根据专业特点和搭配关系准确确定具体词义,以避免因措辞歧义带来的麻烦。