改革开放以来,特别是“一带一路战略”实施以来,中国与世界各国之间都有非常良好的外贸往来,跨国合作以及交易越来越多,金融方面的翻译也与日俱增。但是在实际的金融翻译过程当中,想要真的为双方促进良好的沟通,传达正确的意义,就必须掌握一些常见的方法。
一、选择词义
在进行金融翻译的过程当中,有的时候会在语言或者是不同的段落之间,发现一词多义的情况,实际上,在不同语种的翻译过程当中,这种情况都是非常多见的。虽然富有很多的意义,可是落到具体的语言环境和语境当中,就必须根据上下文来判断出它的正确意义。为了能够更好的翻译,必须要结合前后句以及上下文来对词语的意思进行准确判断。
二、词语色彩
不同的国家使用的语言自然是不一样,所以包括使用语言的过程当中,同样的一个词语可能褒贬情况都会发生差异,有一些词语色彩放到不同国家的语言词语中就会有不一样的意思。就好比在英语当中同样是一类词语可能就偏向褒义,可当落实到金融翻译中就必须要对这种情感色彩不确定的词语格外注意。毕竟在不同的语境当中,如果没有分析准确,很容易就会引起不必要的误会,尤其是在金融行业里面,如果因为词语的翻译不准确而造成双方意思或者是合作不达标,就非常麻烦了。
三、保密工作
为翻译内容保密,是每一名专业翻译人员最基本的素质。金融行业一定会涉及到各种各样的数据,而这些数据就是这个行业里面的秘密,所以作为翻译必须要做好保密工作。
四、俚语翻译
金融翻译很多时候都是不同国家的主要工作人进行面对面的沟通交流,既然是口头交流,那肯定会出现一些生活当中常见的口语,你很多时候,不同的国家都会有他们自己的发音习惯,说的多了,可能就会造成一些变形或者是变化,如果不能够对这个国家背后的文化渊源进行透彻的了解,很容易就是的翻译的结果变得词不达意。