随着国际学术交流的日益广泛,医学英语已经受到越来越多的重视。了解医学英语在词汇、语法结构上的特点,掌握一些医学英语的翻译技巧非常必要。医学本身科目繁多,且分科极细,各分科的词汇专业性极强,对医学英语的翻译相应要求很高。要做好一篇医学文章的翻译,首先应了解医学英语语言的特点。医学英语既有公共英语的词汇及语法现象,也有其独特的表达及用法,这就要求译者要具备扎实的语言基础和医学专业上的基础知识。译者在熟练掌握公共英语的词汇及语法现象的基础上,应尽可能多地了解并掌握医学术语。其实,医学英语词汇构词法是有其规律可循的。很多医学术语都由源于拉丁语或希腊语的词根、前缀和后缀构成的,有些普通词汇也可用作医学术语,但已具有特定的涵义,甚至同一个常用语在不同专业中代表不同的含义。
In such cases, heart murmur is often present.(这类病例常出现杂音) 。Murmur在此句中译为“杂音”,而不是我们常见的“低沉声”。
Lymph nodes are enlarged but are not tender. (淋巴结肿大 ,但无触痛) 。Tender 常见义为“嫩的”,但此句中应译为“有触痛的”。
大量使用名词化结构(nominalization) 是医学英语的特点之一,特别是大量使用动词衍变而来的名词,因为医学文体要求行文简洁,表达客观,内容确切,信息量大,强调存在的事实,而非某一行为。
The molecules of a substance are moving about all the time without stopping.
The molecules of a substance are in continual motion.
这两句的意思相同。第 2 句中“in continual motion”是名词化结构,一方面简化了句子,另一方面强调了“motion”这一事实。
医学英语文献中常出现包含有许多附加成分的简单句和有许多从句的复合句,因此,在这类文章中,会不可避免地出现大量长句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。首先,翻译人员要通过分析原文的语法结构,弄清各句子之间的相互关系,以充分理解原文内容,其次,翻译人员要通晓英汉两种语言的词序。
众所周知,任何医学文献决不是简单的单词与短句的堆积,更不是生搬硬套,而是按一定的规律与习惯组织起来的文章。因此,必须掌握必要的专业词汇,在掌握一定英文词汇的基础上,熟悉医学文献的表述方式和基本内容,尽可能采用专业术语来表达意思,这样才能做好医学文章的英语翻译工作。