1、英语好等于会翻译。有八级、甚至英语博土就可以从事翻译工作吗?翻译职业是一种技术性工作,甚至是一种技术性极强的职业。3-6个月的翻译实践培训是非常必要的,各行有各行的门道。
2、有行业经验等于翻得好。行业经验加上扎实的英语功底才能成为行业的优秀译员。
3、翻译就是翻译文件。翻译是语言加技术技巧加管理的结合。文件还分证件类,技术类、合同类等等。
4、翻译就该什么都懂。中译外、外译中。翻译不是全オ。但有成为全才的潜力。想成为360个行业的全才难的。但每个人有每个人的专长。
5、笔译比口译水平低。笔译和口译,只是翻译时的侧重点不同,没有价值和水平的高低之分。其它有时有的口译比笔译简单,如商务性的简单陪同等。
6、好译员随便找。具有合格的语言及专业能力的译员是稀缺资源。教育部2005年才批准设置本科翻译专业。国务院学位委员会2007年3月才下达设置翻译硕士专业水学位的方案。
7、翻译分分钟就能搞定。人不是机器,每天有固定的工作量。天天都像翻译考试一样,还必须达到95分以上。秘书中的一句话,好文章是改出来的。
8、质量差都是翻译的错。翻译只是翻译活动的其中一个环节,影响最终翻译质量的因素有很多,包括:时间,价格,原文质量等等,很多时候原文质量是关键。
9、多人合作不可能翻译好。全球化时代,多人合作可以成功完成一个多语种翻译项目。从译前处理,术语准备和翻译风格等。
10、机器翻译会逐步淘汰人工翻译。机器翻译会衍生出更多的翻译服务产品,让人工翻译得以承担更为重要的任务和工作。但机器翻译永远不可能代替人工翻译。
在外国人的眼里,专业的事情就得找专业化的公司来做,而我们有时一心想省钱,以为只要是学习英文的人就能够翻译,不管他有没有受过专业化翻译的培训或者具有实际的翻译经验。
今日温馨提示:生活或许不易,但越是不易就越该认真对待;生活或许缺少波澜,但不能以挑战规则来寻求“步步惊心”;生活也或许有不得志之处,但别因一时不忿就走上岔路。