一、文学方面
文学方面的翻译一定要地道、灵活、生动、传神,有文学味道。比起其他文体的材料来说,文学作品的翻译手法、技巧等更要呈现出多样性。翻译文学作品语言必须贴切和对应。在准确把握原文原思,尤其是在英译汉时,是要理解非母语的,这有天然隔阂,能深刻领会所有英语文字原意并非易事,而在汉译英时碰到古文、古诗词等,一般译者也会感到头痛或无从下手。所以有较好的英文、古汉文修养对现代中国人而言都是不容易的。在译笔准确通达的基础上,译者的文采、文才如何,将决定翻译文学作品的水平。文学作品的翻译平要尽量达到原著的水准,甚至可以超过原著,这也就是翻译家与翻译的区别所在。
二、法律方面
法律文件包括法令、协议、合同等,其主要特点是准确严谨,文体庄严,在遣词造句和行文格式方面都有非常严格的要求。法律文本的翻译一定要严谨、准确、正式。英语法律文本十分程式化,在语法和句型上高度复杂,可以说接近了英语逻辑复杂性和表达紧凑性的极限。能够在汉译英过程中仿写这种英语法律文本,以及在英译汉过程中译出清晰而有条理的汉语译文,表明较好的掌握了这两种语言在客观复杂叙事时的语法和逻辑。
正确掌握这种文体的翻译方法,在于多参阅、揣摩、精读、深入研究已成定例的资料。比如说,国家重要法律的官方英语译本可以作为汉英法律翻译的参考样本。内容或范畴相近的英美法律文本虽无汉语译文,但也可研究,要广泛摄取其语言特点,使译者英语更地道,直至在理想高水平状态下,与英语母语文本不分上下。而联合国和其他国际组织的法律文本的官方中文译本则可以作为英汉法律翻译的学习样本。要掌握语言表达的逻辑性,特别是在译入语是英语时要能够驾驭长句子而不至于逻辑混乱,在译入语是汉语时要利用标点符号来增加长句子之中的语顿,以分解成若干意群,或者更灵活地变化说法,传达原语原意而又不拘泥于原语的语序和句子的结构。
三、信函和合同
书信、商务信函,有寄信人地址、信内地址、日期、称呼、结束语等多项要求。信函种类多样,尤其是公务信函务必分清对象,把握好用词,注意称呼的东西方之别。
合同,特别是商务合同的翻译要求更为严格,因为合同一旦订立并且签署,就成为一种法律文件具有法律约束力,所以翻译译文必须有法律文件的准确、严谨和权威,尽理不要口语化。
四、说明书等
产品说明书和使用说明书主要起到指导消费者了解产品性能、如何正确使用、如何保养等。从文体上讲属于说明文,这类文体材料的翻译需要万分的谨慎、细心、准确,同时要求翻译人员具有或认真学习了解相关的专业知识,确保译文不出差错,特别是药品说明书。