口译是翻译的组成部分之一,另一部分便是笔译。口译分为以下四种主要形式:
一是一般生活场合口译:如:导游,一般商务旅行陪同等;
二是一般工作场合口译:如:工程现场,技术考察陪同,技术培训,展示展览会的交互式传译等;
三是正式会谈口译:如:正式的商务会谈,技术会谈,学术座谈,学术论坛等的交互式传译等;
四是同声传译:正式的商务,技术会谈,学术座谈,学术论坛等的同声传译。
口译相比笔译而言,不仅难度加大很多,对译员的要求也随之增加。想要成为一名优秀的口译人员,不仅需要有较高的翻译基本功和随机应变的能力,掌控气氛的能力也相当重要。那么做口译需要注意什么呢?
一、口译是要记笔记的,以免丢掉最重要的词汇而影响了言语表达,很多人为了表达的更加全面,将笔记记得很全,这也是万万不可取的。这样在刚开始的时候可以记得很全面,但是到后面就来不及记录内容,翻译出来的东西肯定会头重脚轻,让人感觉很不和谐,记笔记是要记下那些重要的词汇,方便你的准确翻译。
二、每个译员都能遇到自己觉得生僻的词汇,在遇到生词的时候切忌不能卡在那里干着急而不去听下面的内容,这样就会拣了芝麻丢了西瓜,也许这个词汇对全文来说根本不重要,很多时候可以根据上下文来判断出这个词的意思。
三、在口译的过程中常常会遇到长难句,这个时候不要慌张,平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思清楚表达就可以了。
四、很多人说话都带有口音,这是正常的,因为地域的不同,就好像我们说话有方言一样,不能因为说话人带有口音就不知道它在说什么,这是万万不行的,应该熟悉口音。
五、要在会前做好准备工作,清楚会议的主要内容和流程,这样才可以提前做好准备,以防措手不及,不熟悉内容的话会在翻译的时候会长久思考,不能在规定时间内完成口译。
六、词汇量不充足。口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。
七、要学会克服自己内心紧张的情绪,尤其是新手,太过紧张反而会影响发挥。
八、英语不够流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是做好口译的第一步。关键在练,一定要练。
九、不要觉得之前翻译的不好或者没有明白意思,而影响了后面的情绪,圆满完成任务才是王道。
十、口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就会出现漏译的情况,口译时一定要全面考虑。
总之口译员并非鹦鹉学舌,而是要仔细聆听、认真思考,然后用目标语把别人的意思表述出来。口译员并非天生,要想成为职业口译员,就需要:具有特定的能力、获得必要的技巧、遵循一套良好的价值观和标准、走一条充满曲折的道路。口译应该流利,不能有迟延,风格要适合听众,但也要和发言人的风格相配,同时还要使用正确的术语。口译员除了需要具备出色的双语理解和表达能力、双语转换能力、丰富的知识,还需要熟悉各种场合的礼仪、洞察讲话人的意图、熟悉不同场合的语言风格、对自己和客户负责、不断学习新知识。
今日特别提示:你有你的计划,世界另有计划。