英译商务合同翻译看似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在实用,用词行文的一大特点就是准确与严谨。一是忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离。二是使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦涩之处。本文拟运用翻译实践中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、 where等副词分别力加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后: hereafter;此后、以后: thereafter;在其上: thereon thereupon;在其下: thereunder;对于这个: hereto;对于那个: whereto;在上文: hereinabove hereinbefore;在下文: hereinafter hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中: thereinafter。
二、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的几对词语,用典型实例论述如下。
1、 shipping advice与shipping instruction
shipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时极易发生笔误。
2、abide by与comply with
abide by与 comply with都有“遵守”的意思,但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。
三、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目,比如:金额、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
今日特别提示:如果你没有特别幸运,那么你就要特别努力。你多学一样本事,就少说一句求人的话。