首页 | 关于我们 |  翻译中心 |  译员风采 |  客户案例 |  在线留言 |  联系我们  

· 设为首页
· 加入收藏
      ☆  翻译中心
      ☆  行业新闻
      ☆  三友翻译

 
·英 语English ·法 语French
·德 语German   ·日 语Japanese
·韩 语Hangul   ·俄 语Russian
·芬兰语Finnish   ·捷克语Czech
·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
·瑞士语Switzerla…   ·希腊语Greek
 
网站首页>>翻译中心
 
2019年政府工作报告词组(1)
日期:[2019-11-22 9:45:55]   共阅[1592]次
统筹城乡区域发展,良性互动格局加快形成。
We pursued balanced development across rural and urban areas and regions and sped up the formation of a pattern of positive interplay.
乡村振兴战略有力实施,粮食总产量保持在1.3万亿斤以上。
The rural revitalization strategy was implemented with vigor; grain output was kept above 650 million metric tons.
新型城镇化扎实推进,近1400万农业转移人口在城镇落户。
Solid progress was made in the pursuit of new urbanization, and close to 14 million people originally from rural areas gained permanent urban residency.
扎实打好三大攻坚战,重点任务取得积极进展。
We took solid action in the three critical battles and made good progress in carrying out key tasks.
制定并有序实施三大攻坚战三年行动方案。
 We drew up and began the systematic implementation of a three-year action plan for the three critical battles.
稳步推进结构性去杠杆,稳妥处置金融领域风险,防控地方政府债务风险,改革完善房地产市场调控机制。
We made steady progress in structural deleveraging, handled risks in the financial sector prudently and appropriately, prevented and controlled local government debt risks, and reformed and improved mechanisms for conducting regulation over the real estate market.
深入推进精准脱贫,加强扶贫力量,加大资金投入,强化社会帮扶,贫困地区自我发展能力稳步提高。
We made further progress in precision poverty alleviation. We strengthened poverty relief capacity, increased budgetary input, and encouraged society to assist poverty alleviation. The self-development capacity of poverty-stricken areas was steadily enhanced.
全面开展蓝天、碧水、净土保卫战。
We launched an all-out fight to keep our skies blue, our waters clear, and our land pollution-free.
优化能源和运输结构。稳妥推进北方地区“煤改气”“煤改电”。
Energy and transportation structures were upgraded. The replacement of coal with natural gas and electricity in North China was steadily advanced.
 
全面建立河长制、湖长制。化肥农药使用量实现双下降。
The system of river chiefs and lake chiefs was established across the country. The use of both chemical fertilizers and pesticides was reduced.
加强生态环保督察执法。积极应对气候变化。
Inspections and law enforcement for environmental protection were strengthened. And we took active steps to respond to climate change.
深化供给侧结构性改革,实体经济活力不断释放。
We deepened supply-side structural reform and steadily unleashed the dynamism of the real economy.
加大“破、立、降”力度。
We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.
推进钢铁、煤炭行业市场化去产能。
We made progress in using market mechanisms to cut capacity in the steel and coal industries.
实施稳投资举措,制造业投资、民间投资增速明显回升。
Measures were implemented to ensure stable investment; as a result, investment in manufacturing and private investment rebounded markedly.
出台促进居民消费政策。全面推进“互联网+”,运用新技术新模式改造传统产业。
 Policies were adopted to stimulate consumer spending. Internet Plus initiatives were advanced across the board, and new technologies and models were used to transform traditional industries.
深入推进简政减税减费。取消一批行政许可事项,“证照分离”改革在全国推开,企业开办时间大幅压缩,工业生产许可证种类压减三分之一以上。
We deepened efforts to streamline government functions and cut taxes and fees. A number of government permits were abolished, the reform separating permits from the business license was implemented nationwide, the time needed to start a business was considerably shortened, and the types of industrial production permits were cut by over a third.
“双随机、一公开”监管全面实施。
Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.
 
温馨话语:在以不确定性为主要特征的时代中,最重要的是对事物的洞见力,远见力,最后的实现力。
【字体:   【背景色 -               关闭
上一篇: 商务合同翻译注意事项
下一篇: 2019年政府工作报告词组(2)
   相关文章
招聘信息 [04/29]
中国2023年宏观展望 [12/02]
在市民中心设立服务窗口的友情提示 [09/09]
影响口译报价的主要因素 [09/09]
陪同口译需遵循的准则 [09/09]
教你如何做好日语口译 [09/09]
 

地址:莱山区海普路烟台环保东五楼 鲁ICP备:09088268号 网站地图

鲁ICP备09088268号-1  鲁公网安备 37061302000249号 烟台三友翻译有限公司专业提供烟台英语翻译,烟台日语翻译,烟台韩语翻译,烟台翻译等,是知名的烟台翻译公司
联系人:赵经理 电话:0535-6713797 传真:0535-6713797

本站部分图片和内容来源网络,版权归原创作者或原公司所有,如果您认为我们侵犯了您的版权,请告知!我们将立即删除。

关闭
     
  点击这里给我发消息