坚持创新引领发展,培育壮大新动能。
We will continue to pursue innovation-driven development and foster new growth drivers.
发挥我国人力人才资源丰富、国内市场巨大等综合优势,改革创新科技研发和产业化应用机制,大力培育专业精神,促进新旧动能接续转换。
We will make full use of our country’s combined strengths—its abundant human resources and talent and vast domestic market, reform and develop new mechanisms for scientific and technological R&D and industrial application, and foster professionalism, to speed up the replacement of old growth drivers with new ones.
推动传统产业改造提升。
We will work to transform and upgrade traditional industries.
围绕推动制造业高质量发展,强化工业基础和技术创新能力,促进先进制造业和现代服务业融合发展,加快建设制造强国。
To promote the development of high-quality manufacturing, we will strengthen the foundations of industry and the capacity for technological innovation, boost the integrated development of advanced manufacturing and modernized services, and work faster to make China strong in manufacturing.
打造工业互联网平台,拓展“智能+”,为制造业转型升级赋能。
We will create industrial internet platforms and expand Intelligent Plus initiatives to facilitate transformation and upgrading in manufacturing.
支持企业加快技术改造和设备更新,将固定资产加速折旧优惠政策扩大至全部制造业领域。
We will support enterprises in speeding up technological transformation and equipment upgrading by extending the preferential policy of accelerated depreciation of fixed assets to the entire manufacturing sector.
强化质量基础支撑,推动标准与国际先进水平对接,提升产品和服务品质,让更多国内外用户选择中国制造、中国服务。
We will strengthen the supporting capacity of quality infrastructure, upgrade our standards to meet advanced international ones, and improve the quality of products and services to encourage more domestic and foreign users to choose Chinese goods and services.
促进新兴产业加快发展。
We will work to speed up the growth of emerging industries.
温馨话语:这个世界上有很多人比我更优秀,这是不争的现实,但我不能因此就放弃变得更好。不断向前奔跑是一种人生姿态,是对自我的肯定和尊重,是对生活的理解与热爱。也许我跑不过别人,但一定要跑过昨天的自己。