首页 | 关于我们 |  翻译中心 |  译员风采 |  客户案例 |  在线留言 |  联系我们  

· 设为首页
· 加入收藏
      ☆  翻译中心
      ☆  行业新闻
      ☆  三友翻译

 
·英 语English ·法 语French
·德 语German   ·日 语Japanese
·韩 语Hangul   ·俄 语Russian
·芬兰语Finnish   ·捷克语Czech
·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
·瑞士语Switzerla…   ·希腊语Greek
 
网站首页>>翻译中心
 
2019年政府工作报告词组(12)
日期:[2019-12-11 8:27:04]   共阅[1577]次
 

抓紧布局国家实验室,重组国家重点实验室体系。

We will act quickly to undertake overall planning on national laboratories and restructure the system of key national laboratories.

完善重大科技项目组织管理。

We will improve the organization and management of major science and technology programs.

健全以企业为主体的产学研一体化创新机制,支持企业牵头实施重大科技项目。

We will refine enterprise-led mechanisms for bringing together firms, universities, and research institutes to engage in innovation, and support companies in heading up major science and technology programs.

加快建设科技创新资源开放共享平台,强化对中小企业的技术创新服务。

We will speed up the development of platforms for sharing scientific and technological innovation resources, and provide better services to small and medium businesses to facilitate their technological innovation.

扩大国际创新合作。

Innovation cooperation with other countries will be expanded.

全面加强知识产权保护,健全知识产权侵权惩罚性赔偿制度,促进发明创造和转化运用。

We will strengthen intellectual property protection across the board, improve the system of punitive compensation for IP infringements, and promote invention and creation and their industrial application.

科技创新本质上是人的创造性活动。

 Technological innovation is in essence a human creative activity.

要充分尊重和信任科研人员,赋予创新团队和领军人才更大的人财物支配权和技术路线决策权。

We must fully respect and trust our scientists and researchers, and empower teams and leaders of innovation by placing more human, financial, and material resources at their disposal and giving them more power to make decisions on technology roadmaps.

进一步提高基础研究项目间接经费占比,开展项目经费使用包干制改革试点,不设科目比例限制,由科研团队自主决定使用。

We will further increase the proportion of indirect funding for basic research projects, pilot the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds, set no limits on the proportions of spending items, and give research teams the power to decide how to use funds.

温馨话语:芸芸众生能做大事的人实在太少,能做成大事的人就更少了。多数人的多数是只能做一些具体的事、琐碎的事、单调的事。也许过于平淡,也许鸡毛蒜皮,但这就是工作,就是生活,就是日子,这些也是成就大事不可缺少的基础。所以,无论做人还是做事,都要注重细节,从小事做起。大礼不辞小节,细节决定成败。泰山不拒细壤,故能成其高;江海不择细流,故能成其深。若想成就一番事业,务必记得:天下难事,必始于易;天下大事,必始于细。

 

【字体:   【背景色 -               关闭
上一篇: 2019年政府工作报告词组(11)
下一篇: 2019年政府工作报告词组(13)
   相关文章
招聘信息 [04/29]
中国2023年宏观展望 [12/02]
在市民中心设立服务窗口的友情提示 [09/09]
影响口译报价的主要因素 [09/09]
陪同口译需遵循的准则 [09/09]
教你如何做好日语口译 [09/09]
 

地址:莱山区海普路烟台环保东五楼 鲁ICP备:09088268号 网站地图

鲁ICP备09088268号-1  鲁公网安备 37061302000249号 烟台三友翻译有限公司专业提供烟台英语翻译,烟台日语翻译,烟台韩语翻译,烟台翻译等,是知名的烟台翻译公司
联系人:赵经理 电话:0535-6713797 传真:0535-6713797

本站部分图片和内容来源网络,版权归原创作者或原公司所有,如果您认为我们侵犯了您的版权,请告知!我们将立即删除。

关闭
     
  点击这里给我发消息